Валентина Козачук. Як легко... Перевод с украинско

Нина Цурикова
Як легко прокидатись вранці літом –
Промінчик сонця бігає в кімнаті!
Розбудить запах кави й свіжих квітів,
Розкинеш руки – хочеться літати!

Простоволоса ходжу поміж грядок…
В садку в обнімку яблуні і сливка.
І звично дивлюсь: де тут непорядок?
Кому потрібне полоття й поливка?

Внучата просять: « Ба, зроби мохіто»
Кидаю в банку мед, лимони, м’яту,
Звичайно, сонця! - Смачно, діти?
Ще жменьку сміху, що лунає в хаті.

По небу хмари плавають кудлаті
Із бородою Зевса, чи кози смішної!
Заплуталося сонце в жовтім платті –
Чекай дощу, або грози гучної!

Милуюсь лугом у пістрявих квітах,
Стрижі і ластівки – над головою!
Ось так летять літа і літо…
Коханий, якнайдовше будь зі мною.

Как легко. Перевод  с украинского: Нина Цурикова.


Легко как просыпаться утром летом -
Уж солнца лучик в комнате гуляет!
И запах кофе будит, свежесть цвета,
Раскинешь руки - и душа летает!

Хожу простоволосая меж грядок...
В саду в обнимку яблони и сливка.
Смотрю привычно: где тут непорядок?
Кому нужны прополка и поливка?

Внучата просят:"Сделай, ба, мохито".
Бросаю в банку мёд, лимон и мяту,
Случайно, солнца! - Дети, вкусно это?
И горстку смеха, что раздастся в хате.

По небу облака плывут лохматы
С бородкой Зевса, иль козы - смешнее!
А солнце принакрылось жёлтым платьем -
И жди дождя, или грозы сильнее!

Любуюсь лугом в пёстром разноцветье,
Стрижи и ласточки - над головою!
Вот так летят летА, летит и лето...
Любимый, будь подольше ты со мною!

____________________________________