Мартина Бобриой. Любви ветер нежный. Из фр. поэзии

Марина Северина
ЛЮБВИ ВЕТЕР НЕЖНЫЙ
По мотивам лирики
МАРТИНЫ БОБРИОЙ
(1928-2004)

Перевод с французского:
Марина Северина

***
Свежий ветер,
Лёгкий ветер,
Ты за всё,
За всё в ответе,

За дыханье океана,
За порывы
Снежных бурь,
За песчаные барханы,

За твой нежный
Поцелуй
(Что дарует
Жизни силу),

За безумный
Шёпот милый.
Этот ветер,
Ветер, ветер -

Песни странствий
И полет,
Нас сплетая
Воедино,

В кронах сосен-
Исполинов
Замирает
И поёт.

Где он нас
Желает встретить,
Этот вечный,
Смелый ветер?

В этом мире
Иль в ином?
Мы не ведаем
О том.

10 июня 2020


***
MARTINE BEAUBREUIL-AUDFRAY
(1928-2004)

Vent frais,
Vent leger,
Vent qui brise,
Vent qui caresse.

Douceur de ton baiser
Qui effleure
Et laisse
La joie de vivre.

Ton bruit
Dans les grands arbres
Donne le frisson,
Legeres brises,

Gentil babillage,
Bruit de feuillage,
Douce chanson.

Juin 1950
Paris

<>

ПРИМЕЧАНИЕ

Марта-Мари Бобриой
(1928-2004),
родилась пятого мая
в одном из парижских
пригородов, в семье
французского инженера
Жана-Батиста Бобриой.

Мартина была вторым
ребенком в семье.

Кроме нее у четы
Бобриой было ещё
две дочери.

Их мать Мари-Тереза
была музыкантом.

С детства девочка
любила классическую
поэзию, увлекалась
музыкой Шопена,
Листа, Вивальди,
итальянской оперой.

Мартина была вожатой
детском лагере бой-
скаутов при местной
католической церкви,
который очень
напоминал российские
пионерские лагеря
эпохи социализма.

Среди бой-скаутов
девушка встречает
свою судьбу, будущего
супруга Мишеля Одфрея.

Юноша был внуком
французского художника
девятнадцатого века
Этьена Одфрея
(1846-1911).

Мартина росла
приветливой, улыбчивой
и жизнерадостной
девочкой,

хотя юность ее выпала
на суровые годы второй
мировой войны, когда
Франция была
оккупирована войсками
фашистской Германии. 

В двадцать два года
Мартина написала эти
поэтические строки -
перед самой своей
свадьбой с Мишелем.

Мартина Бобриой
не была
профессиональным
литератором.

Она всю жизнь
работала служащей
на одном из крупных
государственных
предприятий Франции.

Замужество ее, хотя и
бездетное, не казалось
несчастливым.

К поэтическому
творчеству Мартина
более не возвращалась.

Небольшой блокнот
с ее лирическими
стихами попал ко мне
совершенно случайно.

Не находя в нём особой
ценности, мне передали
его родственники
Мартины, спустя почти
пятнадцать лет после
ухода их автора в мир
иной.

Нежная меланхолия,
музыкальная лиричность,
глубина мысли, тонкость
и непринужденность
поэтического рисунка
вдохновили меня
перевести эти стихи
для русскоязычных
читателей и всех
любителей французской
поэзии.

Посетители литературного
сайта стихи.ру - первые
читатели поэзии Мартины
Бобриой-Одфрэй.

(Примеч. переводчика,
23 октября 2020)

2) Иллюстрация:
картина современного
французского художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (род. 1962)