Мартина Бобриой. Радость повсюду. Из фр. поэзии

Марина Северина
Мартина Бобриой-Одфрэй
(1928-2004)
РАДОСТЬ ПОВСЮДУ
(Из сборника
"Стихи о Любви")

Перевод с французского:
Марина Северина

***
Радость повсюду
В мерцании света,
Мы ее ищем и
Жаждем ответа.

Но ускользает, как
Утренний лучик,
Хрупкая радость -
Знак жизни могучей.

Душ двух слиянье и
Страсти томленье.
Страх нас терзает,
Как наважденье.

Медленно, медленно 
Роз лепестки
Землю усеяли
Пледом тоски.

Вновь восхищаемся
Ликом Венеры
Древнего мастера
Греческой эры.

Время лишило
Красу эту рук,
Все наши встречи -
Подруги разлук.

Радость от солнца
Сияния нас
Вдруг затопила,
День быстро погас.

Нежность объятий
Дает силу снова.
Облачко лёгкое
Серым покровом

Тенью закрасило
Радость мою.
Но не грущу,
Не зову, не пою.

В очи твои окунусь,
Милый мой. 
Дарит судьба
Эту встречу с тобой.

Гибкого тела,
О, контур желанный!
Все исчезает, как жаль
Мне. Как странно.

Друг мой, дана
Радость светлая нам
Мир ощущать и
Любить, как богам.

Счастье подарено
Щедрым Творцом,
Любящим, нежным
И мудрым Отцом.

Пусть мимолетны
Мгновения эти,
Дар сей - великое
Счастье на свете.

10 июля 2020

 
***
Martine Beaubreuil-Audfray
(1928-2004)
JOIE INSAISISSABLE
(Les Poemes d'Amour)

Joie insaisissable
Et souvent lumiere,
Joie que l'on cherche
Et qui toujours s'echappe.

Joie d'aimer et de hair
A la fois,
Deux passions
Qui nous possedent.

Joie instable
Qui laisse
Une peur vague
A l'ame.

Decouverte
D'un parterre de rose
Quelques-unes
Lentement

S'effleurent
Dans le soir.
Joie d'admirer
Une statue

Aux lignes pures,
Un bras est mutile,
Joie d'un soleil
Radieux,

Un nuage passe,
Tout s'assombrit.
Joie d'aimer le visage,
La mort... il parait.

Un corps souple
Se distingue,
D'autre les plis
D'un drap,

Le galbe d'une jambe...
Avoir un ami.
Pourquoi
Tout lasse?

Juin 1950
Paris


ПРИМЕЧАНИЕ

1) Мартина Бобриой
(1928-2004)
француженка, родилась
пятого мая в одном
из пригородов Парижа,
в семье инженера
Жана-Батиста Бобриой
и его супруги, пианистки
Марии-Терезы. 

Девочка была вторым
ребенком семье, где
было трое детей - три
сестры.

Мартина получила
хорошее образование
и с детства любила
классическую поэзию,
музыку Шопена, Листа,
Вивальди, итальянскую
оперу.

В двадцать два года
написала эти строки,
перед самой свадьбой
с Мишелем Одфреем,
внуком французского
художника Этьена
Одфрэя (1846-1911).

Мартина не была
профессиональным
литератором и всю
жизнь работала
служащей на одном
из государственных
предприятий Парижа.

Замужество ее, хотя и
бездетное, не казалось
несчастливым.

К поэтическому творчеству
Мартина более
не возвращалась.

С ее стихами мне удалось
познакомиться
совершенно случайно.

Небольшую тетрадь
французской поэтессы мне
передали ее родственники,
спустя почти пятнадцать
лет после ухода их автора
в мир иной.

Нежная меланхолия,
лиричность, глубина мысли,
тонкость поэтического
рисунка и непринужденность
художественного стиля
произведений Мартины
Бобриой вдохновили меня
перевести их русскоязычных
читателей, моих
соотечественников и всех
любителей французской
поэзии.

Посетители литературного
сайта стихи.ру - первые
читатели поэзии Мартины
Бобриой.

(Прим. переводчика,
23 октября 2020)

2) Иллюстрация:
картина современного
французского художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (род. 1962)