О творчестве Сурдаса и попытках его переводить

Падмавати Даси
Сурдас - знаменитый святой поэт-вайшнав Вриндавана. Будучи от рождения слепым, он тем не менее обладал поразительной способностью создавать в своих песнях невероятно яркие, живые, пронзительные образы.

Стиль Сурдаса - это короткие стихи в основном из 4-16 длинных строк (причем все строки могут быть бессистемно разной длины, первая часто в 2 раза короче остальных), преимущественно монорифмы (реже - 4 строки подряд одной рифмой или 2). Так что если у меня написан стих с короткими строками и другим типом рифмовки - это не Сурдас, а "по мотивам".
Стихи Сурдаса - это песни, исполняющиеся на разные раги, но если брать их как стихи, то они получаются довольно однотипные, поэтому иногда я просто передаю их смысловую составляющую, метафоры и дхвани, чтоб донести бхаву, настроение, эмоцию. А стихи у него очень эмоциональные.

Согласно вайшнавской философии, Бог, нисходя в материальный мир, являет не только Своё могущество, побуждающее людей преклониться перед Ним, но и нескончаемую сладость, которая заставляет сердца тех, кто соприкасается с Ним, плавиться от любви к Нему. В основном Сурдас описывает именно эти сладостные отношения Бога с Его вечными спутниками.

чира-кала нахи кари према-бхакти дана
бхакти вина джагатера нахи авастхана

«Я давно не одаривал обитателей этого мира чистым любовным служением Мне. Без такой любви существование материального мира теряет всякий смысл».

сакала джагате море каре видхи-бхакти
видхи-бхактйе враджа-бхава паите нахи шакти

«Повсюду в мире люди почитают Меня согласно букве священных писаний. Но одного лишь следования правилам и предписаниям недостаточно, чтобы полюбить Меня так, как Меня любят Мои преданные во Врадже».

аишварйа-джнанете саба джагат мишрита
аишварйа-шитхила-преме нахи мора пр;та

«Зная о Моих богатствах, весь мир взирает на Меня с благоговением и почтением. Однако преданность, ослабленная таким благоговением, не привлекает Меня».

Сурдас писал на враджабхаше. Я не знаю этого языка, но в какой-то степени знакома с хинди и санскритом, что помогает смотреть оригинал и подстрочники.
В переводах пользуюсь подстрочниками Н.М.Сазановой, Usha Nilsson и John Stratton Hawley и оригиналом Banasthali,1952

А вообще я не переводчик и не поэт, а только учусь, поэтому буду благодарна за любые подсказки :)