I cant tell you - Перевод из Эмили Дикинсон

Яковлева Анна Игоревна
Я молчу. И ты – не скажешь,
Только ясно мне:
Подарил благословенье
Нам апрельский день.

Слаще самых первых капель
На щеках листвы.
И острей, чем нежный скальпель
Молодой травы.

Если б мы могли вернуться,
Просто сделать вздох…
Скоро ангелы проснутся,
А за ними – Бог.

Я молчу. И ты – не скажешь,
Что случилось вдруг.
Не поймёт, бывает, даже
Самый близкий друг.

Нужно ли болтать об этом
Лишние слова?
Может, снимся мы поэтам
Как ветвям – листва…

-----------------------

I can't tell you – but you feel it –
Nor can you tell me –
Saints, with ravished slate and pencil
Solve our April Day!

Sweeter than a vanished frolic
From a vanished green!
Swifter than the hoofs of Horsemen
Round a Ledge of dream!

Modest, let us walk among it
With our faces veiled –
As they say polite Archangels
Do in meeting God!

Not for me – to prate about it!
Not for you – to say
To some fashionable Lady
"Charming April Day"!

Rather – Heaven's "Peter Parley"!
By which Children slow
To sublimer Recitation
Are prepared to go!