Уильям Шекспир, Сонет 39

Константин Жолудев
Хвалить тебя, что ты в моей судьбе
Та часть меня, что сам в себе люблю?
Но как смогу хвалу дарить себе?
Что ж не моё в тебе тогда хвалю?
Давай теперь расстанемся с тобой,
Чтоб имя одного питало славу!
Чтоб мог своею искренней строкой
Отдать тебе все почести по праву.
О, что ты хочешь доказать разлука?
Ты отдых тот, что дарит силы вновь!
И разве в том, скажи, для сердца мука,
Чтоб я восславить смог свою любовь?!
   Ты учишь нас тому, чтоб мы могли,
   Любить сильней тех, кто от нас вдали.

19.06.2020


O how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
   And that thou teachest how to make one twain,
   By praising him here who doth hence remain.

Веселье, Якоб ван Лоо (1614-1670),
Эрмитаж, Санкт-Пертербург