Вечерняя прогулка. Райнер Мария Рильке. с немецког

Иосиф Бобровицкий
ABENDGANG


Wir wandeln in den Abendglanz

den wei;en Weg durch - Taxusb;ume,

du hast so tiefe, tiefe Tr;ume

und windest einen wei;en Kranz.


Komm, du bist m;de. Kurze Rast:

Du l;chelst in die hei;en Fernen

du l;chelst zu den ersten Sternen,

und ich wei;, da; du Schmerzen hast .


Ich sehne mich so ... Du verstehst. -

Und dieses Sehnen wird erst enden,

wenn du mit leisen, m;den H;nden

die erste Wiegendecke n;hst.

 
Сияет вечер вдоль дорог,
Идём мы по аллее тисов,
Ты, глубоко ушедши в мысли,
Плетёшь ромашковый венок.

Устала, что ж остановись
И улыбнись, вглядевшись в дали,
Тем звёздам, что на небе встали.
Я знаю, думаешь про жизнь.

И я тоскую, ты поймёшь,
Тоска закончится тогда лишь,
Когда уставшими руками
Подзор на колыбель сошьёшь.