Дмитро Павлычко. Старушка-рифма

Украинская Поэзия Переводы
Старушка-рифма в стихотворения  заборе
прибита, как штакетина гнилая.
Место заполняет. Коль равнодушным глазом
по ней скользнешь, то скажешь: "Все в порядке!"

Но только потревожь ее рукой,
попробуй убедиться сам,
а крепко ль в слово вбит мысли гвоздь,
и вот гудит в поэзии дыра.

Но хуже, когда мысли ржавые,
как молотком, вогнали в доску рифмы,
что, мягкая от гнили, впустила ржавчину.

Зачем же возводить ограду,
что дырами заверещит,
невинных побуждая к воровству?

с украинского перевел А.Пустогаров


СТАРЕНЬКА РИМА

Старенька рима у паркані вірша
Прибита, мов штахетина гнила,
Займає місце. Як байдужим оком
Сковзнеш по ній, то. скажеш: “Все гаразд!”

Та тільки потривож її рукою,
Переконатися попробуй сам,
Чи міцно думки цвях сидить у слові –
І вже гуде в поезії діра!

Але ще гірше, як іржаву мисль
Вганяють молотком у дошку рими,
Що зм’якла від гниття й приймає ржу!

Навіщо майструвати загорожі,
Коли вони дірками верещать,
Під’юджують невинних до злодійства?