Уильям Шекспир, Сонет 62

Константин Жолудев
Владеет всей моей душой и зреньем
Самовлюблённость, ею поглощён,
Я от греха не вижу исцеленья,
Так глубоко он в сердце помещён.
Мне кажется — ни у кого на свете,
Нет формы благородней, чем моя.
И сам свою лелея добродетель,
Достоинство себе назначу я.
Но только лик мой зеркало покажет,
Таким как есть без лести, наяву —
Услугу тем мне грешному окажет,
Я себялюбье лживым назову!
   Рисуя век мой красотой твоей,
   Хвалы свои я шлю лишь только ей.

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
   Tis thee (my self) that for myself I praise,
   Painting my age with beauty of thy days.

Портрет Уильяма Шекспира,
Форд Мэдокс Браун (1821-93),
Манчестерская художественная галерея