Адам Мицкевич - Байдары, с польского

Наталья Харина
BAJDARY - Sonety krymskie Х
Adam Mickiewicz

Крымские сонеты, 10 - Адам Мицкевич
Байдары*
Мой вольный перевод:

Я не жалея  отпускаю лошадь вскачь.
Перед глазами: колея, долины, горы...
Плывут у ног моих прекрасные узоры.
Я упоён, в пылу стремительном горяч.
 
Когда кобыла, опьянев, сменит аллюр,
И ленты неба погрузятся в бездну мрака,
В разбитом зеркале - глазах не будет знака
К мечте вдали и вспыхнет лунный абажур.

Земля уснёт, я не усну и рину к морю.
Возникнет грозным павианом чёрный вал,
К его покатому челу коня пришпорю.

Скользну ладьёй в водоворот с вершины скал,
Стихия выплюнет меня, с ней не поспорю...
И мысль смиренная моя уйдёт в астрал.

23.06.2020 00-30

* Байдарская долина — межгорная котловина в юго-западной части полуострова Крым

             Оригинал:
             BAJDARY

    Pielgrzym bohaterem 'Sonet;w krymskich'
    Sonety krymskie - synteza

 
Wypuszczam na wiatr konia i nie szcz;dz; raz;w;
Lasy. doliny, g;azy, w kolei, w nat;oku
U n;g mych p;yn;, gin;, jak fale potoku;
Chc; odurzy; si;, upi; tym wirem obraz;w.
 
A gdy spieniony rumak nie s;ucha rozkaz;w,
Gdy ;wiat kolory traci pod ca;unem mroku,
Jak w rozbitym ;wierciedle, tak w mym spiek;ym oku
Snuj; si; mary las;w i dolin, i g;az;w.
 
Ziemia ;pi, mnie snu nie ma; skacz; w morskie ;ona,
Czarny, wyd;ty ba;wan z hukiem na brzeg d;;y,
Schylam ku niemu czo;o, wyci;gam ramiona,
 
P;ka nad g;ow; fala, chaos mi; okr;;y;
Czekam, a; my;l, jak ;;dka wirami kr;cona,
Zb;;ka si; i na chwil; w niepami;; pogr;;y.