Уильям Шекспир, Сонет 64

Константин Жолудев
Когда я зрю, как прошлое величье
Нещадно рушит Времени рука.
Как башни низвергать ему привычно,
Как патиной съедают медь века;
Как океан голодный наступает
Иль твердью суши высушен до дна,
Как изобилье, крахом процветает,
Хоть в крахе есть его потом вина;
Когда так очевидны перемены,
Что высшее в ничто стремится вновь,
Тогда мне станет ясно — несомненно,
Что Время заберёт мою любовь!
   Подобна смерти эта мысль и плачу,
   О том, что я имею, но утрачу.

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
   This thought is as a death, which cannot choose
   But weep to have that which it fears to lose.

Хронос,
Джованни Франческо Романелли (1611—1662),
Национальный музей в Варшаве