Пейо Яворов. Волшебница

Терджиман Кырымлы Второй
Вълшебница

Душата ми е пленница смирена,
плени я твоята душа!– пленена,
душата ми е в тихи две очи,
Душата ми те моли и заклина:
тя моли;– аз те гледам;– век измина...
Душата ти вълшебница мълчи.

Душата ми се мъчи в глад и жажда,
но твоята душа се не обажда,
душата ти, дете и божество...
Мълчание в очите ти царува:
душата ти се може би срамува
за своето вълшебно тържество.

Пейо Яворов


Волшебница

Душа моя смиренная, твоею–
всевластною навеки пленена,
в неё с мольбой «расстаться не посмею»
глядится лета долгие без сна–
столь преданно и робко... ах, напрасно:
безмолвная владелица бесстрастна.

Измученная бдением и жаждой,
душа моя трепещет, стонет, страждет
твоей одной, дитя и божество.
Молчание царит в твоих зеницах...
Волшебница быть может устыдится–
священное окончит торжество.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы