Поэту через тысячу лет. Джеймс Элрой Флеккер

Ольга Болгова
Я тот, чья плоть тысячу лет мертва,
И автор этой старомодной песни,
Я шлю тебе послания слова,
Так как мне уж боле не воскреснуть.

Мне всё равно, покоряете ль вы моря,
Или парите в небесах жестоких,
Возводите ль дворцы из стали, словно якоря,
Или в домах живете, как скала высоких.

Но восхищаетесь ли вы еще вином,
Музыкой, искусством и любовью,
Думаете ли о хорошем и плохом,
Взываете ль в мольбах к тем, кто возвышен кровью?

Как нам бороться? Да как ветер,
Что, появившись вдруг, все мысли наши сдул,
Об этом слепой старик Гомер
Много лет назад уже упомянул.

Мой друг, ты ещё не существуешь,
Но будешь познавать ты языка секрет,
Прочти мои слова, когда один ночуешь,
Был молод я как ты, и был поэт.

Лицо моё ты никогда уж не увидишь,
И руку никогда мне не пожмешь,
Но знаю я, что ты душой моею дышишь,
Тебе её послал. Ты всё поймешь.

***


To a Poet a Thousand Years Hence. James Elroy Flecker
 
I who am dead a thousand years,
And wrote this sweet archaic song,
Send you my words for messengers
The way I shall not pass along.
 
I care not if you bridge the seas,
Or ride secure the cruel sky,
Or build consummate palaces
Of metal or of masonry.
 
But have you wine and music still,
And statues and a bright-eyed love,
And foolish thoughts of good and ill,
And prayers to them who sit above?
 
How shall we conquer? Like a wind
That falls at eve our fancies blow,
And old M;onides* the blind
Said it three thousand years ago.
 
O friend unseen, unborn, unknown,
Student of our sweet English tongue,
Read out my words at night, alone:
I was a poet, I was young.
 
Since I can never see your face,
And never shake you by the hand,
I send my soul through time and space
To greet you. You will understand.

* M;onides, a name given to Homer, either as the son of M;on, or as born, according to one tradition, in M;onia.