Beautiful azure, and mist is silver

Михаил Гуськов
Перевод на английский язык стихотворения Михаила Гуськова «Синева, серебряные дымки...», сделанный Ириной Волокиной
http://stihi.ru/avtor/chernila5
Адрес стихотворения: http://stihi.ru/2011/03/19/21

Интересное стихотворение, Миша!
Наводит на размышления.
Перевела его на английский язык.
Это будет ещё одна жемчужина 
в Вашем ожерельи.
Желаю много новых.
Ирина

Beautiful azure, and mist is silver 

Beautiful azure, and mist is silver,
Cheers of the kids and glow of day.
Secret golden spirits glide and slither
And encircle me along the ray.

Holiday of thawing and reviving
In each drop that's falling from above,
Laughing gaily little tease is hiding,
Mounting the rainbow cupboard love.*

He'll fall down, however wouldn't get broken -
It's a game when child is in his prime.
Ice is melting, saying: "It's a token -
To become a flower is the time!"

*a show of affection motivated by selfishness 


Русский текст стихотворения:

СИНЕВА, СЕРЕБРЯНЫЕ ДЫМКИ...
Михаил Гуськов

Синева, серебряные дымки,
Возгласы детей, сиянье дня.
Золотые духи-невидимки
По лучам скользят вокруг меня.

Таянья и оживленья праздник,
В каждой капле, падающей с крыш,
Прячется смеющийся проказник,
Оседлавший радугу малыш.

Упадет он и не разобьется -
Есть такая детская игра,
Тает льдинка и смеется:
"Быть цветком настала мне пора!"