Nous sommes

Филумена Мартурано
(Перевод новеллы Золя Nous sommes)

27/VII-1863 г.

Что я всё грусть записываю! А вот запишу радость!

Мы, наконец, на берегу, мы вместе, и, выйдя из накрывших нас Девятых валов, я чувствую в каждом Твоём слове и жесте, что мы, действительно, вместе и неразнимчаты.

Тот ключ, что Ты вчера подарил мне... Ты выгравировал на нём моё имя и свои заветные цифры. Это такой красивый подарок, который мог придумать только Ты!

Ты, как ребёнок, играешь с воздухом и пространством, зацеловывая его местоимением nous. Если бы пространство было стеклянным, оно бы пестрело этими звонкими буквами. Ты дышишь ровно и глубоко, как океан, который, отбушевав,  разложил на песке верный пасьянс из морских камений, и теперь спокоен. Я знаю, так отныне будет  всегда.

Люди проходят сквозь огонь, воду, медные трубы и однажды выходят на дорогу. Все наши дороги вели к nous sommes. С нашими шрамами, штормами, бедами и радостями — nous sommes. Нужно было пройти через этот ад и тернии, чтобы заслужить эту сердечную гладь и оказаться на этом ласковом берегу, где все — далеко, а близко в несмело уснувшей тишине — одно Твоё тёплое плечо. И воздух испаряется, едва... слегка соприкоснувшись рукавами...

Большая круглая Земля подвешена в воздухе и вертится (умки трутся об ось!), а мы с Тобой... А мы — с Тобой! А я с Тобой — мы!

И я вывожу Тебе палочкой на мокром океанском песке:
Человече! С Днём рождения!

La musique c'est toi
La radio c'est toi
La chaleur c'est toi
La douleur c'est toi aussi
La joie c'est toi
L'amour c'est toi
La vie c'est toi