Эмили Дикинсон Простите, Я.. потеряла тапок, СЭР

Анатолий Иванец1
                Эми Дикинсон. Я.. потеряла тапок, сэр
                ...из сборника "Poems by EMILY DICKINSON" 1860г.
                ***               
                181. (I lost a World)

                I lost a World — the other day!
                Has Anybody found?
                You’ll know it by the Row of Stars
                Around its forehead bound.

                A Rich man — might not notice it —
                Yet — to my frugal Eye,
                Of more Esteem than Ducats —
                Oh find it — Sir — for me!
                <1860>
                подстрочник...моя маленькая лапочка,Она потеряла
                вчера День" и просит помочь найти его.)
                *****
                ... "Я потеряла часть Мира на днях(?)Кто-нибудь нашёл!?
                Вы будете узнать его рядом звёзд(!)вокруг её лба
                связаны(?) Богач может не заметит-и,всё же, моему
                скромному глазу(!),больше уважения..чем дукатов.
                О, найдите его, Сэр, для меня!!!
                (моя родненькая!)
                ( бездушные родители.. потащили слабенькую девочку
                Эмили в этот холодный сопливый Альбион!) Сегодня по-
                лучаю SMC.Мне понравился перевод, сэр! -пусть все знают         
                итак... что она хотела потерять.вспомнил

                Я...ПОТЕРЯЛА  ДЕНЬ   
                (пародия)
                Я -тапок потеряла, Сэр!
                Он -ногу стал тереть..
                Вы..не смогли бы посмотреть-
                Есть тапок, или нет !!!

                - М..да! Вы умны не по годам.
                Но, Вас- прошу учесть:
                Терять нельзя, никак, мадам,
                Ни мне, ни жениху, ни Вам _
                ЧАСЫ, ТРУСЫ, и ЧЕСТЬ !!!

                - Вам - крошку Счастья жалко дать !
                Безжалостны Вы, сэр...
                - Я, Счастье потерял !!! Когда
                Бежал из СССР.               
                (всхлипы и рыдания)
                ***
                Эмиличка,эх, как мы с тобой..120 лет назад..вдоль Темзы !!
                потом в тёмные аллеи гайд парка...!
                .. я пошутил..Не вздумай с Небес бросить утюг)            
                (navekidrug)


© Copyright:  Анатолий Иванец1, 2018
Свидетельство о публикации №118030101817
Рецензии-
Написать рецензию
            Толенька, я перевела! :-)
                ***

          На днях - я потеряла мир,
          быть может, видел кто?
          Он светится тиарой звезд,
          небесно-золотой.
          Для богача, всего лишь тьма,
              а для меня убогой,
              он самый подлинный дукат.
              О, сэр, найдите мне его.

Влюбился.... Я так и знала. И я тебя предупреждала, что Эммочка тебе понравится,она злощадный сатирик, а все русские переводчики ее переводят как трагика... :-))
Толечка, река Темза, это в другой стране... в Новой Англии есть река Чарльз, и озеро Винипасаки (помнишь, я тебе про него рассказывала?! Лыжная база Гансток!) и есть еще озеро Санапи.

       Можно например так:
«Эмиличка, ты девочка, с тобой курили маки,
на берегу у озера - Винипасаки.»
Все, пиши, моя любимая куриная лапка, вождь краснокожих паэтов.
Целования, обнимания, стирания в Темзе...

P.S. Есть еще озеро Чаубунагунгамауг, дословно переводится как: ты ловишь рыбу на своей стороне, я ловлю рыбу на своей, и никто не ловит рыбу посередине. Но к нему трудно подобрать рифму :-)

Анна Иделевич   02.03.2018 15:26   •   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Написать рецензию     Написать личное сообщение     Другие произведения автора  Анатолий Иванец1