Сонет 32

Жеглова Людмила Петровна
Я знаю, ты меня переживешь,
Когда меня смерть в подземелье спрячет.
Скорбя по другу, все стихи прочтешь
И сохранишь их, они много значат.
Сравни их с достижением времен,
Там техника в основе у поэта,
Пусть писаны мои простым пером,
Но как в них вечная любовь воспета!
И если б смерть меня не унесла,
То вровень шел бы я с пришедшем веком,
И Муза бы меня превознесла,
Над всеми — выдающимся поэтом.
Читай с любовью друга ты стихи,
Поэтов же за мастерство цени.

03.06.2820

Текст оригинала

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
    But since he died and poets better prove,
    Theirs for their style I'll read, his for his love.'