128. Дикинсон. Мне в чаше закат принеси

Елена Юрьевна Амелина
Emily Dickinson
"Bring me the sunset in a cup" (128)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Bring me the sunset in a cup,
Reckon the morning's flagons up
And say how many Dew,
Tell me how far the morning leaps -
Tell me what time the weaver sleeps
Who spun the breadth of blue!

Write me how many notes there be
In the new Robin's ecstasy
Among astonished boughs -
How many trips the Tortoise makes -
How many cups the Bee partakes,
The Debauchee of Dews!

Also, who laid the Rainbow's piers,
Also, who leads the docile spheres
By withes of supple blue?
Whose fingers string the stalactite -
Who counts the wampum of the night
To see that none is due?

Who built this little Alban House
And shut the windows down so close
My spirit cannot see?
Who'll let me out some gala day
With implements to fly away,
Passing Pomposity?


Верлибр
Эмили Дикинсон
"Мне в чаше закат принеси" (128)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Мне в чаше закат принеси,
Кувшины утрА уж полны,
Скажи мне сколько росы,
Как долго утро бежит,
И времени ткач сколько спит,
Соткавшей небес синевы!

Сколько написано с восторгом
О новых Робина историях,
Где ветви дивно заросли,
Сколько черепаха проползла,
И сколько чаш пчела пила
Пьянящей так росы!

Кто Радуги опОры ставил
И послушаньем сферы правил
По цвету мягкой, голубой?
Чьи пальцы сталактит связал,
Кто вампум ночи посчитал,
Не знал никто другой?

Кто строил маленький альбанский дом,
И окна закрывал кто в нём,
Мой дух не мог то увидать?
Отпустит меня кто-то в торжество,
Даст инструмент мне улететь легко,
Торжественности отступать?

*Вампум -  нанизанные на веревки (ремешки)
цилиндрические бусины из раковин вида
Busycotypus canaliculatus, служившие
североамериканским индейцам для различных целей.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Рецензия Дим Свириденко:

Ты принёс эту Чашу заката,
До утрА будем пить из неё,
Ведь у нас уже было когда-то
Этих сладких ночей забытьё!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Рецензия Натали Ривара:

Расставлю чашки на столе в саду!
Число гостей? Пока не знаю:
В корзинку запасные помещу - они не помешают!
Пока стоят - то будто бы - пусты:
Я чай гостям пока не наливала,
Но - они - на самом деле - воздуха полны
и цвет меняется печально...
Я наблюдаю и спешу
По пунктам - на бумаге
Отметить серость, синеву и розоватость...
При солнце - изменится цвет - и блики -
с отливом желтоватым...

А вот пришёл ты, наконец,
И в чае - чаинки бороздят привета кораблями...

Амелина Е.Ю.:

Прекрасные слова сказали
И образы нарисовали,
Когда ты к чаю подошёл,
В нём столько красок ты нашёл,
В нём солнца огненный закат,
Прекрасный чая аромат...

***

Закат пылает над рекою,
Мы вместе выпьем чай с тобою,
А в чашках огненный закат
И мяты нежный аромат...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Рецензия Сергея Кузнецова 32:

Меняет утро каждый раз наряд,
Когда в постель мне кофе предлагает.
И глубоко ценя мой новый взгляд -
На цыпочках тихонько убегает...

И снова появляясь за окном,
Мне машет рукавом, как опахалом,
Сегодня - алым в блеске золотом,
Напудренным сиреневым крахмалом.

И я мирюсь с поспешностью такой ,
Чтоб насладиться тонким ароматом ,
Как вкусно пахнет кофе дорогой -
Поэзией моей витиеватой ...

Как хорошо испить духовный всплеск
И насладиться гербовой затратной,
Где строки вызывают интерес -
У тех, кто жив любовью безвозвратной.

Амелина Е.Ю.:

Закат украсит тот напиток,
Что Вы преподнесли,
Он полон счастья и улыбок
И свеч, что Вы зажгли...