UND WER GEHT DENN DA? - А ХТО ТАМ IДЗЕ?

Дама Из Потсдама
Uebersetzung aus dem Belarusischen.

UND WER GEHT DENN DA?
Janka Kupala (1905-1907)

Und wer geht denn da, und wer geht denn da 
In so einer riesigen, maechtigen Schar?
— Belarusen.

Und was tragen sie da auf den mageren Schultern,               
Mit den Haenden - voll Blut, an den Fuessen - Bastschuhe?
— Ihren Groll.

Und wo tragen sie hin diesen Groll wohl zusammen,   
Wohin tragen sie ihn, um zu zeigen, zu sagen?
— In die ganze Welt.

Und wer hat sie den Groll so zu tragen gelehrt,
Nicht nur eine Million aus dem Tiefschlaf erweckt?   
— Das Elend, der Kummer.

Und was jetzt, wonach sehnen sich alle,
Sie, die Blinden, die Tauben, verachtet seit Jahren? 
— Menschen genannt werden.

01.07.2020 © JF

А ХТО ТАМ ІДЗЕ?
Янка Купала (1905-1907)

А хто там iдзе, а хто там iдзе               
У агромнiстай такой грамадзе?               
– Беларусы.
               
А што яны нясуць на худых плячах,   
На руках у крывi, на нагах у лапцях? 
– Сваю крыўду. 

А куды ж нясуць гэту крыўду ўсю, 
А куды ж нясуць напаказ сваю?
– На свет цэлы.

А хто гэта iх, не адзiн мiльён,   
Крыўду несць наўчыў, разбудзiў iх сон?
– Бяда, гора.

А чаго ж, чаго захацелась iм,
Пагарджаным век, iм, сляпым, глухiм?
– Людзьмi звацца.

(Zuletzt geaendert : 13.08.2020 © JF)