Ида Витале. Этот мир

Елена Багдаева 1
Ida Vitale (Уругвай)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Лишь  м и р  многоцветный этот я принимаю –
несомненный, неверный и мой.
Лишь вечный его лабиринт восхваляю –
и свет, негасимый, но спрятанный.
Наяву иль во сне
каменистую землю его топчу,
и во мне
терпенье её расцветает.
В нём  о б л а с т ь  глухая –
как расчерченный круг,
где я наугад всё жду –
дождя ли, огня
разбуженного...
Иногда
свет мира меняется,
и он уже ад кромешный; порою,
редко – он рай.
Кто-то, наверное, сможет,
приоткрыв в него двери,
разглядеть вдалеке
обещанья, надежды...
Я лишь в нём обитаю
и в него лишь я верю:
там ведь есть чему удивляться.
В нём  н а х о ж у с ь  я –
и в нём остаюсь,
возрождаясь.



     ESTE MUNDO

Solo acepto este mundo iluminado
cierto, inconstante, mio.
Solo exalto su eterno laberinto
y su segura luz, aunque se esconda.
Despierta o entre suenos,
su grave tierra piso
y es su paciencia en mi
la que florece.
Tiene un circulo sordo,
limbo acaso,
donde a ciegas aguardo
la lluvia, el fuego
desencadenados.
A veces su luz cambia,
es el infierno o a veces, rara vez,
el paraiso.
Alguien podra quizas
entreabrir puertas,
ver mas alla
promesas, sucesiones.
Yo solo en el habito,
de el espero,
y hay suficiente asombro.
En el estoy,
me quede,
renaciera.