Райнер Мария Рильке - Весна перевод с немецкого

Андрей Бикетов
Щебечут птицы, утро расхвалив,
Их песня тонет в синеве степенно,
В имперском парке дома векового стены
Цветами незаметно заросли.

И солнца диск, надежду затая,
Выводит буквы в травяных ложбинах,
Где листья сохнут на лугах безвинно,
А Аполлон из камня грусть приял.

И воздух, в вихре ветреном кружась,
На танец приглашает винограда
Былую кисть, и обвивает лоб прохладой
Венок сирени, на фигуре задрожав.
#concursrilke

Оригинал:
Fruehling

Die Voegel jubeln - lichtgeweckt -,
die blauen Weiten fuellt der Schall aus;
im Kaiserpark das alte Ballhaus
ist ganz mit Blueten ueberdeckt.

Die Sonne schreibt sich hoffnungsvoll
ins junge Gras mit grossen Lettern.
Nur dorten unter welken Blaettern
seufzt traurig noch ein Steinapoll.

Da naht ein Lueftchen, fegt im Tanz
hinweg das gelbe Blattgeranke
und legt um seine Stirn, die blanke,
den blauenden Syringenkranz.