Ида Витале. Зима

Елена Багдаева 1
Ida Vitale (Уругвай)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Словно капли
на стекле оконном,
капли те самые дождевые
вечером полусонным –
меж собою в точности схожие,
сплошь поверхностные,
алчные,
быстротечные...
Ранят друг друга, сливаясь,
и такие, такие краткие,
что уже не успеть испугаться –
и не возникнет у нас даже и тени страха 
зыбкой.
А потом, умерев, покатимся,
круглые и позабытые.


Вариант:

Словно капли
на стекле оконном,
те самые капли дождевые
вечером полусонным,
меж собою в точности схожие,
сплошь поверхностные,
алчные все,
н е п р о ч н ы е , –
ранят друг друга, сливаясь,
и век до того у них краткий
что страху  м е с т а  не хватит,
и у нас не останется даже тени испуга
зыбкой.
А потом, умерев, покатимся,
круглые и позабытые.



    INVIERNO

Сomo las gotas en el vidrio,
como las gotas de la lluvia
en una tarde somnolienta,
exactamente iguales,
superficiales,
avidas todas,
breves,
se hieren y se funden,
tan, tan breves
que no podrian dar cabida al miedo,
que el espanto no debiera hacer huella
en nosotros.
Despues, ya muertos, rodaremos,
redondos y olvidados.