Une page d amour

Филумена Мартурано
(Traduction du francais d'Emile Zola)

Ты — идиот.

Не тот, что в древней Греции — личность, несовпадающая с государством, и не трогательный Ипполит Достоевского. Ты — идиот во втором значении этого звучного вокального слова! Другими словами, Ты — сумасшедший, любимый!
Ибо для того, чтобы перебить остатки нашего старинного сервиза с золотой окаймой, у Тебя не было никаких оснований. Panem et circenses! Соседи довольны и куры их обкокотались.

Ты был — неправ.
Ибо не надо тыкать миру в глаза то, над чем Ты плакал в этот месяц.
Скорбь на миру — некрасна!
И не надо посещать ночью некрасивых вдов усопших друзей. А красивых — тем более посещать не надо.
Твои руки не связаны, и Ты в праве раскрывать их парой лебедей над какой угодно стриженой головкой, но почему Ты при этом разоряешь наш дом. Он сложен нами из 3000 кирпичей наш дом. Неужели всё, что я перечислила, мимоходное, мимолётное стоит того, чтобы разбросать 3000 совместных дней!?

В Твоё отсутствие я познакомилась с madame G. Она оказалась очень мила, мы нашли общий язык, и она утешала меня, как могла. Конечно, мы немного потрепали Твои напомаженные пёрышки, но мы обе нежно к Тебе относимся. Я — нежнее. Ибо ей — нельзя. Она — твой плюсквамперфект, а я — презенс.

Ты знаешь, что на свете безсмертно?
Кощей, птица Феникс и... моё "ятл" к Тебе.

Не пользуйся этим бессмертием.
Ибо каждый раз я умираю по-настоящему, а умирать — страшно.

Тюмэм?