Венеция

Мария Кушакова
Перевод стихотворения Диего Валери


В мире нет другой стороны,
Града красивого и чудно'го,
Что игрой мнится мира'жа шального,
Словно кануло сердце на миг в свои сны.
Дымки покрыл розоватой вуалью
Силуэты церквей, садов, жилых зданий,
Парит, застыв меж лазурных двух тканей:
Покровом морским и небес шалью.
Град переменчив! Увидеть бы нужно
Как встречает он утром светило
Смехом усталым, тихим, унылым,
Блеском приглу'шенным и жемчужным.
Когда же костром запылает закат,
Он ковчегом златым заискрится.
Вдаль, к зачарованным землям, стремится
Идущий под парусом корабль-гигант.
Лишь луна серебрит с небосвода
Купола пышны, башни тонкостенны,
И змеятся по артерьям сплетенным
Сонных каналов зловещие воды,
Вновь сменит лицо; вот в чем твое коварство,
Твой образ восхитительный сердцу мил и сладок,
Прекрасный остров, полон что загадок,
Бескрайнее воображенья царство.

2019



Текст оригинала на итальянском:

Diego Valeri

Venezia

C’e una citta' di questo mondo,
ma cosi' bella, ma cosi' strana,
che pare un gioco di Fata Morqana
o una visione del cuore profondo.
Avviluppata in un roseo velo,
sta con le sue chiese, palazzi, giardini
tutta sospesa fra due turchini:
quello del mare, quello del cielo.
Cosi' mutevole! A vederla
 Nelle mattine di sole bianco,
 splende d’un riso pallido e stanco,
 d’un chiuso lume, come la perla;
 ma nei tramonti rossi affocati
 e' un’arca d’oro, ardente, raggiante
 nave immensa veleggiante
 a lontani lidi incantati.
 Quando la luna alta inargenta
 Torri snelle e cupole piene,
 e serpeggia per cento vene
 d’acqua cupa e sonnolenta,
 non si puo' dire quel ch’ella sia,
 tanto e' nuova mirabile cosa:
 isola dolce, misteriosa,
 regno infinito di fantasia.