Болеть любовью Eichrodt

Александр Таташев
      
Людвиг Айхродт
Перевод с немецкого

Покрыла роскошь леса холм.
Луга – в зелёном свете.
Всё выше солнце над землей,
И стало бодрым сердце.

Весна приходит на поля,
Неся с собою радость.
И что она уже пришла
Природе, людям ясно.

С собою бы несла весна
Всем людям только счастье.
Но о любви грустит душа –
О том, что – безвозвратна.

Любовь – она даёт лишь боль
Неутолимой страсти?
В конце становится любовь
Сияньем солнца ясным.   
               

___________

Ludwig Eichrodt

Liebekrank

Die Berge stehn in Waldespracht
Die Wiesen leuchten gruen,
Die Sonn am blausten Himmel lacht,
Mir wird das Herz so kuehn.

Es ist der Fruehling auf der Flur,
Es ist die Freude da,
Die Menschenbrust und die Natur
Sie fuehlen sich so nah.

Und aus dem wunderschoenen Bund
Entspringen m;cht das Glueck,
Blieb in dem tiefen Herzensgrund
Die Liebe nicht zurueck.

Die Liebe hat nur Eifersucht,
Sie hat nur ewge Pein.
Sie ist es, die am Ende flucht
Dem guten Sonnenschein.