Sonnet-331 Because I have thee

Сергей Московит
       Sir Thomas Wyatt (1503-1542)
 

За то, что я берёг от фальши и обид,
И в своей власти оказал тебе я честь,
Язык недобрый причинил лихую месть:
Награды вместо – посрамление и стыд.
Взываю к помощи, когда мой жалкий вид
Вниманья просит в страхе, Бог каком – невесть,
Похолодевший, если ты заводишь речь,
Несовершенный, как во сне, на месте вбит.
Солёных слёз опять желаю я в ночи,
Когда с самим собой, без глаз, наедине,
Когда уходишь ты, мой слышен стон во сне,
А ты вздыхаешь, отвернувшись, и молчишь.
Но слёзы слабость – сколько не усердствуй,
А взгляд сильнее объявляет волю сердца.
 
«Because I have thee still kept from lies and blame»
Sir Thomas Wyatt, sonnet XVI
Как обычно все переводы с оригинала мои *)
 
 
 
              – CCCXXXI –
 
Любовь не терпит ни притворства, ни обид,
Ни нарочитых оказаний чести,
Не знает поводов для оговоров мести,
Не знает, что такое искренности стыд;
Беспомощность не выставит на вид,
В надуманности, Бог какой – невесть,
Не заведёт, что на обмен ей речь,
И промолчит, когда другой молчит;
Не шлёт проклятия и пошлости в ночи,
Оставшись – с глаз долой – наедине,
Ждёт встречи - мимолётной пусть - во сне,
А утро нипочём не омрачит.
А слёзы лить – в них сколько не усердствуй,
Любить – быть рядом – телом или сердцем.
 
              Понедельник, 13 июля 2020 г.
 

*) Оригинальный текст:
 
Because I have thee still kept from lies and blame
And to my power always have I thee honoured,
Unkind tongue, right ill hast thou me rendered
For such desert to do me wreak and shame.
In need of succour most when that I am
To ask reward, then standest thou like one afeard,
Alway most cold; and if thou speak toward,
It is as in dream, unperfect and lame.
And ye salt tears, again my will each night
That are with me when fain I would be alone,
Then are ye gone when I should make my moan.
And you so ready sighs to make me shright,
Then are ye slack when that ye should outstart,
And only my look declareth my heart.
 
 
 
Томас Вайт рано поступил на службу – в свои 13 лет и одновременно в Кембридж. Его сразу определили в дипломатический корпус и непосредственным патроном его стал Томас Кромвель. Это сделало жизнь Вайта и насыщенной событиями и опасной. В его жизни случились три женщины. В свои 17 лет он вступает в брак с Elizabeth Brooke и через год у них появляется сын. Но вскоре они расстаются из-за измены Элизабет. При дворе Генриха-VIII появляется Анна Болейн и завязываются романтические отношения и любовь. Когда это вскрывается, то Вайт добивается места в дипломатической миссии в Испанию и Францию, что спасло ему жизнь, а для английской литературы – основоположника Английского сонета. В 1533 году Король официально вступил в брак с Анной при помощи Томаса Кромвеля, юриста и самого могущественного министра. Благодарностью – стала казнь Кромвеля и чистка всего его ведомства. Пришлось провести в Тауэре некое время и Вайту, но стараниями Анны он был выпущен и вскоре произведён Генрихом-VIII в рыцарское звание. Он безусловно был его достоин. Через год Вайт связывает себя браком с Elizabeth Darrel, одной из трех фрейлин Екатерины Арагонской, первой жены Короля. Это был смелый и даже вызывающий поступок. Но именно таким был Томас Вайт. С Элизабет Даррей он останется до конца своей короткой жизни. Он прожил в постоянной готовности к смерти. По решению Короля было казнено более 10 тысяч знатных мужей и жён. Это отразилось на творчестве Вайта, но он, именно он, сделал революционный шаг: он попрощался с Петраркой, с его стенаниями не о чём и привнёс в английский сонет сокровенное – желание обладать, желание быть любимым.