Анджей Волосевич. Эпистемология и грамматика

Юрий Салатов
Эпистемология и грамматика


на моей улице стоят шлюхи
будни праздники день и ночь

на углу Вильча и Плятер
одном из углов варшавского «пигалька»

раньше площади Пигаль и каштанов был капитан Клосс
и «Ставка больше чем жизнь»

по каким ставкам стоят шлюхи
не знаю, но узнаю

узнаю либо не узнаю*
*ненужное вычеркнуть


перевод с польского Юрия Салатова
2.05.2020
1-49




Andrzej Wo;osewicz

Epistemologia i gramatyka


na mojej ulicy stoj; kurwy
pi;tek ;wi;tek dzie; i noc

na rogu Wilczej i Plater
jednym z rog;w warszawskiego pigalaka

wcze;niej Plac Pigalle i kasztany to by; kapitan Kloss
i „Stawka wi;ksza ni; ;ycie”

wed;ug jakich stawek stoj; kurwy
nie wiem, ale si; dowiem

dowiem si; albo si; nie dowiem*
* niepotrzebne skre;li;