Das Los

Валентина Траутвайн-Сердюк
Импульс от Вероники Фабиан:

http://stihi.ru/2020/07/11/1335

O, Mutter-Erde! Verzeih' uns nun,
Dass wir dir solche Leiden tun!
Von deinen Kindern nicht verschont
Wirst du verwundet weiterschon.
In deinem Leibe schmerzt es sehr,
Bald kriegst du keinen Atem mehr,
Weil ueberall, in jeder Eck',
Der Mensch in dir den Dreck versteckt.
Ohn' Mitleid, ohne Scham, voll Suend'
Benutzt er dich fast jede Stund'.
Trotz seiner Dummheit und der Schuld
Hast du mit ihm so viel Geduld...

Sind deine Kinder ahnungslos? -
Sie ziehen eignes bitt'res Los!
   
         *******
     Перевод автора:

Простишь,Земля, детей своих,
Приняв мучения от них?!
Пощады никакой не жди,
Страданий много впереди.
Болеешь ты уже давно,
Но им понять то не дано,
Что нечем матери дышать,
Коль тело грязью истязать.
Без капли разума, стыда
Тебя используют всегда
Ты ж терпишь всё, детей любя,
Им отдавая всю себя,

А дети тянут с давних пор
Свой жребий - смертный приговор!

          *********

  Перевод Вероники Фабиан


Прости, коль сможешь, Мать-Земля,
Что разрушаем мы тебя!
Тебя почти мы не щадим
И раним дальше, ты без сил.
Внутри от боли всё горит.
Ты трудно дышишь, всё хрипит.
Куда не глянешь, то везде
Грязь прячут люди на земле.
Без жалости и без стыда
Используют тебя всегда
Хоть виноваты мы, глупы,
Ты терпишь все наши шипы.

За свой ужасный беспредел
Смертельный тянем мы удел.

     ************

 Перевод Риммы Батищевой:


О, Мать-Земля! Простишь ты нас
за те обиды всякий час,
что мы несём, творим тебе,
не как сыны в твоей судьбе?
Так тело матери болит!
Дыханья нет! Что сын творит?!
Мы портим каждый уголок:
здесь грязь и чад, ужасный смог!
Без всякой жалости, стыда
грешим бездумно, как стада,
всё топчем без вины твоей.
А ты всё терпишь для детей...

Скажи, опомнимся ли мы?
Иль жребий наш - то гибель тьмы?!...