Ихтиандру

Давид Роэ
(Посвящение Израилю Рубинштейну)

http://stihi.ru/2019/06/25/1761
https://proza.ru/2012/12/24/1536
https://proza.ru/2011/07/07/1269

Кейсария. Я помню: выходной
И бриз морской, игристое в бокалах...
Теперь всё спутал ковид роковой:
Заброшены останки ресторана...

А помнишь, дядя, триста лет назад
Водою напрочь с палубы смывало,
Ладони в волдырях, промокший зад,
Скрип ваеров очередного трала?

А помнишь «Скиф», «Науку» и "Ван Гог",
И ураган в сороковых широтах?...
И как по склонам мёрзлых островов
Застыла мощь базальтовых потоков?

А аденский портовый ад?
Где "руси – халясё, израиль – плёхо"
Набили морду паре арабчат
за "израИля" русские матросы.

А вспомни легендарный батискаф:
Тесно в отсеке как в противогазе,
И, сбросив килевину и балласт,
Мы рвём на обетованную базу.

А дома жёны, дети-малышня.
Как там они без мужеской опоры?
Все байки про матросских жён – брехня.
Хватало денег только на прокорм.

Потом Израиль, мататэ*, рыбхоз...
Всего не перечислишь, нет сомненья,
Не влезет нестандартной жизни воз
В скупые рамочки стихотворенья.

Но, всё равно, пусть поздно, невпопад,
Я подниму наполненную чашу
И, с днём рожденья тебя, пират,
Поэт, учёный ну и просто дядя!

*мататэ – метла (ивр.)