Последнее слово

Борменталь
Последнее слово

Мэтью Арнольд

Перевод сделан минут за сорок, поэтому за качество не ручаюсь.

В тесную свою кровать
Заползай, и все: молчать!
Тщетен пыл. Конец пути.
Срок пришел тебе уйти.

Долгий спор окончен? Пусть!
Гусь есть лебедь, лебедь - гусь.
Пусть свое возьмут они.
Ты устал - так отдохни.

Заболтали? Разорвали? -
Не таких, как ты, ломали.
Те отстреливались, но
Обгорели - и на дно.

Вспыхни - и останься тих.
И оставь к приходу их, -
Триумфаторов войны, -
Только труп свой у стены.

Matthew Arnold (Мэтью Арнольд)


The Last Word


Creep into thy narrow bed,
Creep, and let no more be said!
Vain thy onset! all stands fast.
Thou thyself must break at last.

Let the long contention cease!
Geese are swans, and swans are geese.
Let them have it how they will!
Thou art tired: best be still.

They out-talked thee, hissed thee, tore thee?
Better men fared thus before thee;
Fired their ringing shot and passed,
Hotly charged - and sank at last.

Charge once more, then, and be dumb!
Let the victors, when they come,
When the forts of folly fall,
Find thy body by the wall!