Ида Витале. Бабочка, стихотворенье

Елена Багдаева 1
Ida Vitale (Уругвай)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


В воздухе реяло 
зыбкое, еле заметное
с т и х о т в о р е н ь е .
Впорхнула ночная бабочка –
еле заметная – точно такая же:
ни прекрасная, ни зловещая –
и затерялась в ширме бумажной.
А цепочка из слов, хрупкая будто ажур,
вместе с нею рассеялась.
Возвратятся ли обе?
Разве что ночью, в то время,
когда больше не хочется
сочинять что-то очень зловещее –
посильнее, чем бабочка эта,
что затаилась
и боится  с в е т а 
                как Счастья.

Вариант:

В воздухе реяло 
не очень чёткое, едва заметное
с т и х о т в о р е н ь е .
Впорхнула ночная бабочка,
тоже едва заметная:
ни слишком яркая, ни  п р е д в е с т н и ц а  –
и затерялась в ширме бумажной.
А ленточка слов, бесплотная словно ажур,
вместе с нею развеялась.
Возвратятся ли обе?
Разве что ночью, –
когда не захочется
сочинять что-то слишком пророческое –
поярче, чем эта бабочка,
что затаилась
и света боится
                как Счастья.

    (с испанского)



  MARIPOSA, POEMA
   de Ida Vitale

En el aire estaba
impreciso, tenue, el poema.
Imprecisa tambien
llego la mariposa nocturna,
ni hermosa ni agorera,
a perderse entre biombos de papeles.
La deshilada, debil cinta de palabras
se disipo con ella.
Volveran ambas?
Quizas, en un momento de la noche,
cuando ya no quiera escribir
algo mas agorero acaso
que esa escondida mariposa
que evita la luz,
                como las Dichas.