Пыль на ветру

Некрасова Марина
(перевод песни Kansas – “Dust in the Wind”)

*перевод не эквиритмический, это была моя первая попытка перевести (или, скорее, адаптировать) англоязычную лирику.
Текст оригинала под стихотворением.

                all they are is dust in the wind...

Я закрываю глаза свои
Лишь на секунду – и та прошла.
Все мои сны и мечты мои –
Словно вся жизнь пронеслась
Лишь за мгновенье одно перед ними,
Быстро, как тьма поутру.
Все они просто окажутся пылью
И закружат на ветру…

Так же, как капля, летящая в воду,
Так же, как старая песня –
Стоит лишь их отпустить на свободу –
Всё это тут же исчезнет.
Всё, что когда-либо делали тут –
Пусть не хотим это видеть…
Всё это будет лететь на ветру,
Всё это станет лишь пылью.

Не огорчайся, не вечно ничто,
Только земля и небо.
Всё пронесётся когда-то, уйдёт –
Словно твой мир и не был.
Все мы окажемся сказочной былью,
Деньги не смогут вернуть.
Всё пролетит – и мы вновь станем пылью
И закружим на ветру.

2015 г.

_________

Dust in the wind

I close my eyes,
Only for a moment, and the moment's gone.
All my dreams,
Pass before my eyes, in curiosity.

Dust in the wind,
All they are is dust in the wind.

Same old song,
Just a drop of water in an endless sea.
All we do,
Crumbles to the ground, though we refuse to see.

Dust in the wind,
All we are is dust in the wind.

Don't hang on,
Nothing lasts forever but the earth and sky.
It slips away,
All your money won't another minute buy.

Dust in the wind,
All we are is dust in the wind.
Dust in the wind,
Everything is dust in the wind.