Оскар Уальд. Апология. Перевод

Вячеслав Чистяков
Ты хочешь, чтобы я ущербным был:
Сменил шелка на грубое сукно,
Как раб твоим желаниям служил,
И тратил время глупо и смешно?

Ты хочешь, чтобы Дом Моей Души, – 
Любовь, – стал местом пыток для меня,
Где только похоть бы осталась жить
Подобием извечного огня?

Нет, если ты так хочешь, – я стерплю,
Продам мечту по рыночной цене,
В паденье превращу судьбу свою,   
Которая печалью станет мне.   
 
Пусть! Даже этот путь мне был бы мил –   
Хотя бы сердцем оставался добр,
Постом тогда бы юность не томил,
А красоты бы не чурался взор. 

Так жизнь проводит множество людей:
Прервав своей души былой полёт,
Бредут дорогой пыльной без затей,
Тогда как рядом вольный лес поёт.

Не замечают, как орёл летит,
Крылом широким покорив простор,   
Туда, где солнца божество блестит
Своими прядями на пиках гор;

Как их ногами попранный цветок   
Мечтательно за солнцем наблюдал,
И счастлив был, когда лучей поток
Его листочки бережно ласкал.

Надеюсь, что сама Любовь придёт,
Гулять приятно с нёю будет нам;
Хочу увидеть, как она порхнёт
Улыбкой алой по твоим губам.

Пусть страсти ненасытная змея
На сердце юное моё легла,
Всю красоту любви увидел я –   
И вдохновить меня она смогла.   

Текст оригинала:

Oscar Wilde
Apologia

Is it thy will that I should wax and wane,
Barter my cloth of gold for hodden grey,
And at thy pleasure weave that web of pain
Whose brightest threads are each a wasted day?

Is it thy will--Love that I love so well--
That my Soul's House should be a tortured spot
Wherein, like evil paramours, must dwell
The quenchless flame, the worm that dieth not?

Nay, if it be thy will I shall endure,
And sell ambition at the common mart,
And let dull failure be my vestiture,
And sorrow dig its grave within my heart.

Perchance it may be better so--at least
I have not made my heart a heart of stone,
Nor starved my boyhood of its goodly feast,
Nor walked where Beauty is a thing unknown.

Many a man hath done so; sought to fence
In straitened bonds the soul that should be free,
Trodden the dusty road of common sense,
While all the forest sang of liberty,

Not marking how the spotted hawk in flight
Passed on wide pinion through the lofty air,
To where the steep untrodden mountain height
Caught the last tresses of the Sun God's hair.

Or how the little flower he trod upon,
The daisy, that white-feathered shield of gold,
Followed with wistful eyes the wandering sun
Content if once its leaves were aureoled.

But surely it is something to have been
The best belov;d for a little while,
To have walked hand in hand with Love, and seen
His purple wings flit once across thy smile.

Ay! though the gorg;d asp of passion feed
On my boy's heart, yet have I burst the bars,
Stood face to face with Beauty, known indeed
The Love which moves the Sun and all the stars!