Кто там! Шутка с берлинского диалекта

Валентина Траутвайн-Сердюк
Сижу спокойно, клёцки ем,
И что-то хлопает затем.
Что это? - Думаю теперь..
И открывается вдруг дверь.
Гадаю дальше, нет уж сил;
Была закрыта, кто открыл?!
Иду за дверь, смотреть, кто там:
И кто же там?- Да я же сам!

Второй вариант  двух последних строк:

Иду за дверь. Я в страхе даже!
Смотрю, стоит кто там? - Да я же!

Текст оригинала на берлинском диалекте, автор - Juan Gustavo Cobo-borda:
    
           Icke

Ick sitze hier und esse Klops,
Uff eenmal kloppt's.
Ick kieke, staune, wundre mir,
Uff eenmal jeht se uff, die Tuer.
Nanu, denk ick, ick denk: nanu,
Jetzt isse uff, erst war se zu.
Ick jehe raus und kieke,
Und wer steht draussen? - Icke!
 
     ***********************

Мой перевод на литературный немецкий (Hochdeutsch):

Ich sitze hier und esse Klops*,
Auf einmal klopft's
Ich wundre mich, wer spukt bei mir?
Auf einmal geht sie auf, die Tuer.
Nanu denk ich,  ich denk: nanu,
Jetzt ist sie auf, erst war sie zu.
Ich gehe raus und sehe,
Wer steht da drauss'n? - Ich stehe!

Стихотворение "Icke" легло в основу популярной в Берлине песни "Klopslied"

     Klopslied:

https://youtu.be/qsioLc2ftTE

1)der  Klops (die Kloepse) -- мясные шарики,  отвариваются  в бульоне,  или жарятся.  Берлинское блюдо.