Шекспириада-14. Вольные переводы. Задание!

Клуб Золотое Сечение
Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада»!

Это конкурсы  вольных переводов Шекспировских сонетов.

Зная, что эти сонеты были неоднократно переведены нашими лучшими поэтами, и во избежание
соблазна подражания или даже плагиата, хочу сделать акцент на том, что переводы могут
быть ВОЛЬНЫМИ.

А это значит, что вы можете, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему,
не стремясь «перевести» Шекспира «дословно», а только с его подачи – сочинить нечто приближённое
к первоисточнику.  Давайте  попробуем?

Ну, а тем, кому по плечу сделать классический перевод, мы будем особенно благодарны.

Пусть Шекспир станет нашим вдохновителем!

Просьба: не искать нигде чужие переводы.
Думайте сами и решайте сами, как оформить идею, какими красками её выразить.

Напомню только, что классический английский (Шекспировский) сонет излагается 5-стопным ямбом.

Чередования «мужских» и «женских» рифм – на ваше усмотрение.
Для тех же, кто хочет максимально приблизиться к Шекспировским рифмам, в конце каждой строки
оригинала указаны виды рифм  с «мужским»  (м) или «женским»  (ж) окончанием.

Предлагаем вашему вниманию оригинал и  подстрочник  Сонета №14:

     Not from the stars do I my judgment pluck,(м)
     And yet methinks I have astronomy, (ж)
     But not to tell of good or evil luck, (м)
     Of plagues, of dearths, or seasons' quality; (ж)
     Nor can I fortune to brief minutes tell, (м)
     Pointing to each his thunder, rain and wind, (м)
     Or say with princes if it shall go well (м)
     By oft predict that I in heaven find: (м)
     But from thine eyes my knowledge I derive, (м)
     And, constant stars, in them I read such art (м)
     As truth and beauty shall together thrive (м)
     If from thy self to store thou wouldst convert: (м)
     Or else of thee this I prognosticate, (м)
     Thy end is truth's and beauty's doom and date. (м)


     Свои суждения я не собираю со звезд,
     и все же, полагаю, я владею астрономией,
     но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
     чуму, голод, или то, какими будут времена года;
     также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
     каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
     или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
     по знаменьям*, которые я нахожу в небе.
     Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
     и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
     что правда** и красота будут вместе процветать,
     если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
     иначе вот что я тебе предсказываю:
     твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.

     ---------
     * "by oft predict" --  трудная  для перевода фраза,  в  которой наречие
"oft" (часто) употреблено как прилагательное, а "predict" (предсказывать) --
как существительное.
     ** Здесь  и во  многих случаях  далее  слово  "truth"  применительно  к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала  и  может интерепретироваться  не только как "правда",  "истина",  но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".

++

Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:

Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию.

            ПРИЁМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ  по 2 сентября включительно!

Призовой фонд: 500 – 400 – 300.

ВНИМАНИЕ! Если у вас уже есть готовый перевод, опубликованный ранее, смело приносите его на конкурс!
Принимаются переводы любого времени публикации!

Желаю всем удачи!

Анна-Верба

PS/ Если На Вашу заявку не сразу последовал отклик, не спешите беспокоиться!
Просто у меня могут быть обстоятельства, в связи с которыми я не имею возможности быть на связи.
Наберитесь терпения и ждите!)

++

Иллюстрация: картина Гверчино (1591-1666) «Муза Урания».

++

СПИСОК поступающих произведений:

1. Вера Аношина - "Сонет №14" - http://stihi.ru/2020/08/04/5435
2. Ирина Михайлова 13 - "Сонет 14" - http://stihi.ru/2016/02/14/13320
3. Валька Сипулин - "Четырнадцатый сонет после Шекспира" - http://stihi.ru/2020/08/07/6327
4. Татьяна Мерзлякова-2 - "И в этих звёздах можно прочитать..." http://stihi.ru/2020/08/10/1913
5. Яна Тали - "Сонет-14 Шекспира" http://stihi.ru/2020/02/24/5831
6. Маркус Дольчин - "Шекспириада-14" http://stihi.ru/2020/08/11/5483
7. Любовь Голейчук Коэн - "Свободный перевод Сонета 14 Шекспира" - http://stihi.ru/2020/08/13/4429
8. Агата Кристи 4 - "Сонет 14 Шекспира" - http://stihi.ru/2020/08/15/3676
9. Никому Неизвестная - "Шекспир. Сонет 14" - http://stihi.ru/2020/08/17/3848
10. Марина Быстрова-Докс - "Вольный перевод Сонета Шекспира 14" - http://stihi.ru/2020/08/21/4247
11. Орловаи - "Из Шекспира. Сонет №14" - http://stihi.ru/2020/08/21/7452
12. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 14" (1-й вариант) http://stihi.ru/2019/07/13/8141
13. Зоя Бунковская - "Сонет 14 Шекспира (Вольный перевод)" http://stihi.ru/2020/01/14/8385
14. Марина Вишнякова - "Мой вольный перевод Сонета 14 Шекспира" http://stihi.ru/2020/09/02/5205
15. Катерина Крыжановская - "Сонет У.Ш. 14 Переложение" http://stihi.ru/2012/06/02/10076

**