Сонет 8. Шекспир. Перевод

Исмаев Константин
О песня музыки, зачем ты так уныла?
Что ж - радость с радостью, добро с добром - в войне?
Зачем ты любишь то, в чем боль застыла?
С вином веселья смешиваешь гнев?

В хорошей песне - как на брачном ложе;
И если звуки оскорбляют слух, -
Тебе упрек, что так играть негоже,
Верни единство, слышащий не глух.

Заметь, как в музыкальном инструменте
Все части в унисон поют, звучат, -
Как муж, дитя и мать в одном моменте;
Как расцветающий весною сад;

Конечно, сыгранный оркестр хорош,
Один, увы, ты много не споешь.



Music to hear,   why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war   not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that   which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st   with pleasure thine annoy?

If the true   concord of well-tund sounds,
By unions married,   do offend thine ear,
They do but sweetly   chide thee, who confounds
In singleness the parts   that thou shouldst bear;

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;

Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, "Thou single wilt prove none".