Sommermittag Теодор Шторм

Олег Горин-Багдадский
Перевод с немецкого:

    ЛЕТНИЙ ПОЛДЕНЬ

Тихо во дворе и у сарая,
Мельничные дремлют жернова;
Дремлет груша старая большая,
Под лучами нежится листва.

Убаюкан день жужжаньем пчёлки;
Там, где приоткрыт чердачный люк,
Спит, вдыхая аромат соломки,
В сюртучишке, сказочный Нис Пук.

В доме – храп: и мельник, и прислуга
В полдень спят, лишь мельникова дочь,
Улыбаясь, тайно, в час досуга,
Скинув башмачки, сбегает прочь.

Вот разбужен подмастерье сонный,
И глазам не верит ученик:
«Ну, целуй меня, чудак влюблённый;
Тише, тише! милый озорник…».

Оригинальный текст:

Sommermittag
Nun ist es still um Hof und Scheuer,
Und in der Muehle ruht der Stein;
Der Birnenbaum mit blanken Blaettern
Steht regungslos im Sonnenschein.

Die Bienen summen so verschlafen;
Und in der offnen Bodenluk',
Benebelt von dem Duft des Heues,
Im grauen Roecklein nickt der Puk.

Der Mueller schnarcht und das Gesinde,
Und nur die Tochter wacht im Haus;
Die lachet still und zieht sich heimlich
Fuersichtig die Pantoffeln aus.

Sie geht und weckt den Muellerburschen,
Der kaum den schweren Augen traut:
«Nun kuesse mich, verliebter Junge;
Doch sauber, sauber! nicht zu laut».