Летний полдень. Теодор Шторм. с немецкого

Иосиф Бобровицкий
Sommermittag

Nun ist es still um Hof und Scheuer,
Und in der Muehle ruht der Stein;
Der Birnenbaum mit blanken Blaettern
Steht regungslos im Sonnenschein.

Die Bienen summen so verschlafen;
Und in der offnen Bodenluk',
Benebelt von dem Duft des Heues,
Im grauen Roecklein nickt der Puk.

Der Mueller schnarcht und das Gesinde,
Und nur die Tochter wacht im Haus;
Die lachet still und zieht sich heimlich
Fuersichtig die Pantoffeln aus.

Sie geht und weckt den Muellerburschen,
Der kaum den schweren Augen traut:
«Nun kuesse mich, verliebter Junge;
Doch sauber, sauber! nicht zu laut».

Подстрочник от Марко Элерта:

Летний полдень

Теперь вокруг двора и сарая тихо,
И в мельнице покоится камень;
Грушевое дерево с чистыми листьями
Стоит неподвижно на солнышке.

Пчелы так сонно жужжат;
И в открытом люке пола
Затуманенный запахом сена
В сером сюртуке спит Пук
(Нис Пук – сказочный германо- датский персонаж, сродни Домовому.
https://de.wikipedia.org/wiki/Nis_Puk)

Мельник храпит и слуги,
И только не спит в доме дочь;
Она тихо смеется и тайком уходит
Осторожно, сняв тапочки.

Она идет и будит ученика (подмастерье) мельника
Кто(который) не верит своим сонным глазам:
«Теперь поцелуй меня, влюбленный мальчик;
Но аккуратно, аккуратно! не слишком громко».

Мой перевод.

На мельничном подворье тихо,
Остановились жернова;
И дремлет, отражая солнце,
У груш блестящая листва.

Жужжат устало-сонно пчёлы;
На чердаке уснул совой,
Дурманом сена опьянённый,
в сермяге серой домовой.

Храпят и мельник и прислуга,
Лишь дочка мельника не спит;
Она, смеясь, идёт босая,
Отбросила шалунья стыд.

И смело будит подмастерье,
Не верит тот  своим глазам:
"Целуй, целуй, влюблённый мальчик,
Но тихо...", шепчет егоза.