Theodor Storm. Sommermittag

Ольга Горицкая
Nun ist es still um Hof und Scheuer,
Und in der Muehle ruht der Stein;
Der Birnenbaum mit blanken Blaettern
Steht regungslos im Sonnenschein.

Die Bienen summen so verschlafen;
Und in der offnen Bodenluk',
Benebelt von dem Duft des Heues,
Im grauen Roecklein nickt der Puk.

Der Mueller schnarcht und das Gesinde,
Und nur die Tochter wacht im Haus;
Die lachet still und zieht sich heimlich
Fuersichtig die Pantoffeln aus.

Sie geht und weckt den Muellerburschen,
Der kaum den schweren Augen traut:
«Nun kuesse mich, verliebter Junge;
Doch sauber, sauber! nicht zu laut».
    
       
       Летний полдень

Ни звука во дворе, в сарае,
И жёрнов мельничный умолк.
Вздремнула груша, простирая
Под солнцем листья – чистый шёлк.

Сонливы пчёлы. Запах сена
Дурманит сквозь чердачный люк.
Там домовой заснул блаженно,
Не скинув серенький сюртук.

И мельник спит, и подмастерья
Храпят вовсю, пускай не ночь,
Но босиком крадется к двери
Плутовка ветреная – дочь.

Глазам не верит парень сонный,
Девчонка сдерживает смех
И шепчет: «Ну, целуй, влюбленный,
Да не шуми – разбудишь всех.»

 Предыдущий вариант перевода:

        Летний полдень

Ни звука во дворе, в сарае,
И жёрнов мельничный умолк.
Вздремнула груша, простирая
Под солнцем листья – чистый шёлк.

Сонливы пчёлы. Запах сена
Дурманит сквозь чердачный люк.
Там домовой заснул блаженно,
Не скинув серенький сюртук.

Сам мельник спит, и подмастерья
Храпят вовсю, а дочь-плутовка
Крадётся босиком за двери,
Смеётся – удалась уловка.

Глазам не верит парень сонный,
Девчонкой бойкою разбужен.
«Скорей, смелей целуй, влюбленный,
Да не шуми – проснутся! Ну же!»
       
Подстрочник от Марко Элерта:

Летний полдень

Теперь вокруг двора и сарая тихо,
И в мельнице покоится камень;
Грушевое дерево с чистыми листьями
Стоит неподвижно на солнышке.

Пчелы так сонно жужжат;
И в открытом люке чердака
Затуманенный запахом сена
В сером сюртуке спит Пук.

Мельник храпит и слуги,
И только не спит в доме дочь;
Она тихо смеется и тайком уходит
Осторожно, сняв тапочки.

Она идет и будит ученика (подмастерье) мельника
Кто(который) не верит своим сонным глазам:
«Теперь поцелуй меня, влюбленный мальчик;
Но аккуратно, аккуратно! не слишком громко».