Валентина Козачук. Ой, солнышко зашло... Перевод

Нина Цурикова
"Ой, сонечко зайшло..."
( Замальовка- експромт)

Де горизонт - це зовсім недалечко-
Земля злилася  з сонцем в поцілунку.
А вечір розмовляв з зірками лунко,
Щось обіцяючи, стелився ґречно.

Вервечкою за сонечком на захід
Йшли соняшники   темним - темним полем,
- Не залишай, - казали сонцю з болем,
 Обличчя затуляючи від страху.

Та голос тиші заколише душу,
Цикади заспівають мило й ніжно.
- О, Господи, яка ця ніч  розкішна!-
Шепочу в захваті Тобі на вушко.
 
"Ой, солнышко зашло..." Перевод с украинского: Нина Цурикова


  (Зарисовка-экспромт)

Где горизонт - совсем он недалёкий,
Земля сливалась с солнцем в поцелуе.
Со звёздами общался вечер лунный
И клялся, что расстелит полог лёгкий.

За солнышком к закату друг за другом
Подсолнушки шли тёмным-тёмным полем,
- Не покидай, - просили солнце с болью
И лица закрывали от испуга.

И голос тиши убаюкал душу,
Цикады запевают мило, нежно.
- О, Господи, как ночь великолепна! -
Шепчу в восторге я тебе на ушко.