Разговор с зеркалом на нем. с переводом

Валентина Траутвайн-Сердюк
Hallo, mein Spiegel, mein Gefaehrte,
Hast du den Wunsch, mich zu bewerten?!
Du spiegelst meine Falten wieder,
Die ich in letzten Zeiten  kriege.
Das ist das Zeichen von dem Alter,
Ich bin schon lang' kein junger Falter,
Der ob den Blumen lustig kreiset
Und summend so die Jugend preiset.
Du weisst, dass meine Jugendjahren
Auch fuer mich die schoensten waren.
Ich konnte damals sorglos flattern,
Und mein Gesicht war ohne Faltern.
Ich bluehte schoen, sowie ein Veilchen.
Waere es moeglich, fuer ein Weilchen
Die Lebensuhr zurueckzufuehren,
Um junges Glueck nochmal zu spueren.
Es gibt dafuer doch keinen Zauber,
(Du kannst, mein Spiegel, mir schon glauben)
Der in die Jugend  Wege schueffe.
Immer nach  oben fuehren Stuffen
Der Lebensleiter oder nach vorne,
In neu'r Gestaltung, in neuen Formen.
Warum siehst du auf mich so fragend?!
Ich habe dir nicht was zu klagen,
Ich moecht' mit dir sogar nicht streiten,
Mein Leben geht allmaehlich weiter,
Und schenkt mir neue Tage wieder,
Mit neuen Traeumen, neuen Liedern.
Mit neuer Liebe,  neuen Freunden...
In jedem Alter gibt's  die Freude!

       Перевод автора:

Ну, здравствуй, Зеркало-подруга,
Поговорим давай друг с другом,
Тебя я вижу беспокоят
Морщинки новые, не  скрою,
Они лицо не украшают,
Следы в них годы оставляют.
Ведь я давно не молодая,
Прошла пора, когда порхая,
Могла я бабочкой кружиться
И беззаботно веселиться.
Ты помнишь время золотое
И наше счастье молодое?
Я на цветок была похожа.
Бутоном свежим была
кожа.
Ах, если б можно не на шутку
Вернуться в юность на минутку!
Но нет волшебника такого,
Чтобы вернул нам юность снова.
Ты знаешь, - это неозможно;
Ступени жизни непреложно
Ведут вперёд к одной лишь цели,
Мы к ней дойти почти успели.
Ну что ты смотришь так печально?
Наш разговор, он не случайный,
Я не хочу с тобою спорить, 
Прекрасна жизнь в любую пору;
И в ранний час, и в поздний вечер,
Не поздно радоваться встрече
С мечтой и жизнью наслаждаться,
Любить и плакать, и смеяться!

 21.08 2020  Мой 69-ый год рождения!  Жизнь продолжается!


          ******************

        Перевод Вероники Фабиан

Ну, здравствуй, зеркальце, подружка.
Что, стала я совсем старушка?
Ты все морщинки замечаешь.
Ты мне о них сказать желаешь?

Уже давно я не девчонка,
Давно не молодая пчелка,
Кого цветов так запах манит,
Кто, напевая, юность хвалит.

Ты знаешь, молодые годы,
Столь было счастья в них, свободы.
Порхать могла я беззаботно
И без морщин жила вольготно.

Цвела я пышно, как фиалка.
Дождаться б от судьбы подарка -
Ход времени вернуть обратно.
Ушло, увы, всё безвозвратно.

К волшебнику закрыты двери.
(Ты можешь, зеркальце, мне верить.)
И в молодость уж нет дороги.
Ступеньки лишь наверх в чертоги

Или вперед тропою жизни,
В дизайне новом, новом смысле.
Вопрос в глазах твоих, однако.
Мне незачем скулить и плакать.

И спорить я с тобой не стану.
Но я от жизни не отстану.
Пойду по ней с мечтами, с песней,
И мне так будет интересней.

С любовью новой и друзьями.
Пребудет радость вместе с нами!

        ************

   Перевод Риммы Батищевой

Ну, здравствуй, зеркало, мой спутник!
Что скажешь обо мне не в будни?
Отметишь снова здесь морщины?
Они приходят – есть причины.
Конечно, виноват мой возраст –
Мне бабочкой летать уж поздно,
Что над цветами веселится,
Хваля молоденькие лица.
Меня ты помнишь и подростком,
И я сияла чудным лоском.
Когда так весело порхала,
Морщинок вовсе не бывало.
Тогда цвела фиалкой нежной
Мне снова стать бы девой прежней,
Хотя бы только на мгновенье,
Чтоб ощутить своё цветенье.
Но, жаль, нет волшебства такого,
Поверь мне, зеркало, чтоб снова,
Стать юной девушкой, как раньше.
Ведут ступени выше, дальше,
Вперёд по лестнице, по жизни.
И я приму без укоризны
Всё новое, что происходит.
Что ж смотришь на меня сегодня?
Я не хочу с тобою спорить,
А просто жизнь мне дальше торить…
Приходит новый день подарком,
Где песни и мечты так ярки!
С любовью, с новыми друзьями.
Год каждый радует стихами!
21.08.2020