Летний полдень Теодор Шторм

Римма Батищева
Затишье на дворе, в сарае,
Не мелет жёрнов круговой.
Под солнцем груша молодая
Стоит с блестящею листвой.

Жужжат средь листьев сонно пчёлы;
А там, под крышей, – домовой.
От духа сена стал он квёлый
и спит с туманной головой.

Храпит и мельник, и прислуга,
И только дочь его бодра.
С улыбкой прячет тапки в угол,
Крадётся тихо вдоль двора.

Приходит, будит подмастерье,
Он ошарашен в этот миг,
Услышав и едва поверив:
«Целуй, но тихо, не шуми!»
     20.08.2020

Sommermittag Theodor Storm

Nun ist es still um Hof und Scheuer,
Und in der Muehle ruht der Stein;
Der Birnenbaum mit blanken Blaettern
Steht regungslos im Sonnenschein.

Die Bienen summen so verschlafen;
Und in der offnen Bodenluk',
Benebelt von dem Duft des Heues,
Im grauen Roecklein nickt der Puk.

Der Mueller schnarcht und das Gesinde,
Und nur die Tochter wacht im Haus;
Die lachet still und zieht sich heimlich
Fuersichtig die Pantoffeln aus.

Sie geht und weckt den Muellerburschen,
Der kaum den schweren Augen traut:
«Nun kuesse mich, verliebter Junge;
Doch sauber, sauber! nicht zu laut».

На снимке слева - мельничное колесо 18 века, являющееся музейным экспонатом, установленное в старом городе Аугсбурга, на одном из каналов реки Лех. Перевод таблички под колесом: Водяное колесо на потоке (канале) Леха.
На снимке справа - груша в приватном саду под Аугсбургом.