Славься, Цезарь!

Светлана Остров
Перевод с английского
стихотворения
Вильяма Эрнста Хенли

От серо-зимнего заплечья,
От золотой истомы летней,
Смерть,  жизни мать, простосердечно
 Освобождает нас навеки.

Тиха, незрима, неизбежна
Везде, всегда, как свет и тени,
Избранников  отметит прежде,
Чем сыщет ночь свой день призренный.
Печалью, радостью ль поманит,
Оставив от надежд засеки
На голосах и взглядах гнаных,
Их сделав сирыми навеки.

То в серо-зимнюю беспечность,
То в злато летних отречений,
Святых, высоких воплощений,
Смерть , матерь жизни, бесконечно
Сливает нас в одно теченье.

Ave, Caesar!*
By William Ernest Henley*

From the winter's grey despair,
From the summer's golden languor,
Death, the lover of Life,
Frees us for ever.

Inevitable, silent, unseen,
Everywhere always,
Shadow by night and as light in the day,
Signs she at last to her chosen;
And, as she waves them forth,
Sorrow and Joy
Lay by their looks and their voices,
Set down their hopes, and are made
One in the dim Forever.

Into the winter's grey delight,
Into the summer's golden dream,
Holy and high and impartial,
Death, the mother of Life,
Mingles all men for ever.

*«Ave Caesar! Morituri te salutant» (c лат. — Славься, Цезарь! Идущие на смерть приветствуют тебя)
*William Ernest Henley [1849-1902], an English schoolmaster, a successful poet, critic and editor.