Шри Ауробиндо. В Иное перешел, а не скончался

Ритам Мельгунов
Сонет Шри Ауробиндо начала зрелого периода (ок. 1900 г.) на уход из жизни его деда Раджнарайна Боса, известного индийского писателя и оратора.
На фото — Шри Ауробиндо, ок. 1903 г.


Шри Ауробиндо


*В Иное перешел, а не скончался*


   Посвящается моему деду Раджнарайну Босу,
   ушедшему из жизни в сентябре 1899 г.


Не растворился ты, не канул в небыль,
Во тьму, хоть ускользнул от нас и света,
О сильный мудрый дух; не просто в небо
Услад предревних, в тишь анахоретом
Ты взят; но Мысль, чье полнит всё сиянье,
Которой ты был частью, часом в бренном,
Свой дар забрала. Призван в то блистанье,
Ты блеск особый свой хранишь нетленным,
И мощь свою, и прежний добрый гений,
Незрим в слепящем свете, тьмой не скрытый:
Поток священный так в своем стремленье
Ныряет в океан и в нем струится,
Мощь не утратив, с необъятным слитый,
Чтоб в ширях вод неузнанным трудиться.


Sri Aurobindo

*Transiit, Non Periit*

   My grandfather, Rajnarain Bose,
   died September 1899

Not in annihilation lost, nor given
To darkness art thou fled from us and light,
O strong and sentient spirit; no mere heaven
Of ancient joys, no silence eremite
Received thee; but the omnipresent Thought
Of which thou wast a part and earthly hour,
Took back its gift. Into that splendour caught
Thou hast not lost thy special brightness. Power
Remains with thee and the old genial force
Unseen for blinding light, not darkly lurks:
As when a sacred river in its course
Dives into ocean, there its strength abides
Not less because with vastness wed and works
Unnoticed in the grandeur of the tides.


Перевод с английского:
Ритам Мельгунов
Ritam Melgunov
22.08.2020


Сайт моих переводов и стихов:
www.Savitri.su