Снег

Олег Глечиков
СНЯГ (оригинал)
Елисаветы Багряны,

 
 
Тази бяла, небивала зима
в паметта ще остане запазена
като приказка бяла — без име,
нито писана, нито разказана.
 
Този чужди град, смътно обикнат,
с островърхите къщи и замъци
дето вечер фенерите никнат
с бледожълти, безтрепетни пламъци.
 
И безкрайните улици, сплели
дълги сенки и клони данетелени.
И ний, първите стъпки поели –
от съня и покоя извели ни...
 
Ще се нижат дни, черни и бели,
с неотменния знак отбелязани.
За което сме вчера живели,
днес сами може би ще погазим ний
 
Но през някоя коледна вечер,
с две въздишки, несетно отломени,
ще потеглят на път отдалече
двете сенки на нашите спомени
 
И ще спрат в този гред, и ще идат
в остарялата черквица бляснала,
да отслужат една панахида
— на нашата младост угаснала.
 
СНЕГ
Поэтический перевод с болгарского языка

Эта белая, небывалая зима,
Не будет временем занесена.
А будет жить, как сказка без названия,
Как незаписанное строками предание.

Чужим был город, что любим мной смутно,
С домами-замками, как частокол как будто,
Где вечерами прорастают фонари,
Пугая нечисть своим светом, до зари.

Переплелось здесь много улиц бесконечных,
Как тени, с тенями деревьев вечных…
К любви, мы сделали здесь первые шаги,
Из мира сна, в желаниях благих…

Мы шли, не зная, что придут другие дни,
Что будут чёрно-белыми они,
Отмеченные безотзывным знаком…
Я помню дождь, который тихо плакал.

Но в эту предрождественскую ночь,
Нам даже дождь не мог уже помочь.
Мы разошлись, как в море корабли…
Лишь наши тени чувства сберегли.

Сияла церковь там открытостью дверей,
Остановились  наши тени перед ней…
Звон поминальный достигал до облаков.
Тот звон оплакивал ушедшую любовь…

Перевёл Олег Глечиков
25.08.2020г. Керчь, Россия