Одесса, дворик, старый дом... Перевод из Траутвайн

Вероника Фабиан
***************************************
Прослушать можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2020/08/26/1279

***************************************
Одесса... Дворик... Старый дом.
Я пред костром сидел устало:
Горели фото, дым столбом.
Внутри от мыслей всё пылало.

Всё прогорает. Жарко, боль.
Горят любимые мне лица.
Кто же сжигает за собой,
Что позже может пригодиться...

Был  слишком скуден мой багаж.
Я навсегда прощался с домом.
"Пока!" шептал морской пейзаж.
Стонало сердце, в горле комом.

Развеял ветер пепел, дым,
И разметал остатки фото.
Отъезд был очень непростым,
И боль в глазах вдруг от чего-то...

ПОДСТРОЧНИК:
Двор... Одесса... Старый дом...
Я молча сидел на корточках перед огнем.
Горел мой фотоальбом,
Во мне росли печаль и раскаяние.

Горячие угли, которые могут убить.
Горели любимые мне лица.
Никто не сжигает зимнее пальто,
Чтобы быстро увидеть весенний свет.

Мой багаж был слишком ограничен.
Я прощался с родиной.
Море тихо шептало "Прощай!"
Мой усталое сердце пульсировало плача...

Ветер развеял пепельный дым,
А с ним, думаю, и последние фото...
Этот отъезд был душевной пыткой.
Мне кольнуло что-то просто в глаз...

http://stihi.ru/2020/08/25/3107 Прощание на нем. из Neivanov
Валентина Траутвайн-Сердюк
 
Der Hof ... Odessa... Altes Haus...
Ich hockte schweigend vor dem Feuer,
Mein Fotoalbum brannte aus,
Die Trauer wuchs in mir und Reue.

Die heisse Glut, die toeten kann,
Verbrannte liebe mir Gesichter.
Den Wintermant'l verbrennt kein Mann,
um rasch zu seh'n die Fruehlingslichte.

Viel zu begrenzt war mein Gepaeck,
Ich nahm den Abschied von der Heimat..
Und leise rauscht' das Meer "Ade".
Mein muedes Herz pulsierte weinend...

Der Wind verwehte Aschenqualm,
Mit ihm die letzten Bilder,  glaube...
Dies' Ausreise war Seelensqual..
.................................
Mir stach bloss etwas in das Auge..

************************************
Это стихотворение изначально возникло на русском языке. Автор: http://stihi.ru/2012/03/17/1561 Рекомендую всем прочитать! Написано и прочитано великолепно. Потом его перевела на немецкий язык Валентина Траутвайн-Сердюк. А я  сделала обратный перевод на русский.
************************************
Ф0то из интернета (Коллаж мой)
************************************