Дилемма вольный перевод с Кёльнского диалекта

Валентина Траутвайн-Сердюк
Вольный перевод шуточного стихотворения с Кёльнского диалекта немецкого языка (aus Koelsch), автор: Hans Frauengruber
 
Мать твердит: "Скорей женись!"
Отец кричит: "Не торопись!"
И мысли все мои вразброс,
Жениться?! Нет?!- Вот в чем вопрос.

Женатый друг дал свой совет:
"Дружище! Бога ради, - нет!"
Девицу начал я пытать,
А ей меня б скорей обнять.

Так ни к чему я не пришёл,
Ответ достойный не нашёл,
То ль жить с женой, я не пойму,
То ль оставаться одному.

В народе слышал я не раз:
Когда сомненье гложет вас,
То к сердцу разум подключай,
Не оплошать чтоб невзначай.
 
В конце умнейший молвил мне:
"Всё ясно, друг, с тобой вполне..
Кто о женитьбе помышляет,
Тот разум напрочь отключает."

   ***************

Текст оригинала на Кёльнском диалекте (auf Koelsch)

Der Zwiespalt (Mundart)

Mei Muatta sagt: Heirat!
Mei Vota: Lass's bleibn!
Was soll i hiaz lass's,
Was soll i betreibn?

Frag'i an ba an Ehmann,
Schreit er: Tua's niet um all's!
Und frag'i a Dirndl,
Fallt's mir glei um'n Hals.

Hiaz steh i am Bergl'
Was stell i denn an,
Nimm i mir a Weiberl
Oder bleib'i alloan?

Da han i oft ghoert:
In an Zwiespalt is guat,
Wann ma ehnta wia's Herz
'n Verstand fragn tuat.

Doch der Ganzgescheite moant:
Da gibt' s nix zan sagn-
Wer aufs Heiratn denkt,
Hat koan Verstand mehr, zan fragn.