Марианна Кияновская. Ночи Соломона. Апокриф

Украинская Поэзия Переводы
Любовью глаза закрываю тебе
И теплые влажные гроздья я рву благодарно,
Смуглянка моя, беззащитная сарна,
Добытая тихой стрелой на песчаном горбе.

Целую тебя – и кровинка блестит на губе –
И в доме у нас, где и солнце, и травы, и кроны
Гранаты, янтарь, жемчуга пью и с шеи, и с лона,
Ладони и рот обжигая себе.

И трепетно-красным цветет все на холмах и в доле.
Ты мой виноградник, ты поле,
Я твой виноградарь и пахарь, кладу перелог и посев.

Лежишь - словно смерть, одолела истома,
А я, как слепой, прикоснусь к тебе в поисках дома,
А тропка поутру вся в пухе ягнят и в росе…

с украинского перевел А.Пустогаров