Непридуманный романс. Эрих Кестнер. Перевод с нем

Нина Лучинина
Восемь лет эта пара влюбленных встречалась,
(изучили друг-друга, скажем прямо, насквозь),
но пропала любовь, и внезапно расстались.
Так теряют обычно и шляпу, и трость.

Было грустно обоим, старались смеяться,
целоваться пытались, будто всё как всегда,
озирались, не зная, куда им деваться.
Вдруг из девичьих глаз заструилась вода.

Из окна можно долго махать пароходам.
Посмотрев на часы, он сказал: « Скоро пять.
Не пойти ли нам кофе попить на дорогу?»
А сосед упражнялся на рояле опять.

Приютило кафе их в местечке одном,
В чашках ложки тревожно звенели.
Вот и вечер спустился на них сквозь окно,
А они все сидели, молчали давно,
осознать, что случилось, хотели.


Erich K;stner (1899-1974)
Из сборника: «L;rm im Spiegel», 1963
Sachliche Romanze

Als sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen: sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe pl;tzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.
Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten K;sse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wu;ten nicht weiter.
Da weinte sie schlie;lich. Und er stand dabei.
Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagte, es w;re schon Viertel nach Vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan ;bte ein Mensch Klavier.
Sie gingen ins kleinste Cafe am Ort
und r;hrten in ihren Tassen.
Am Abend sa;en sie immer noch dort.
Sie sa;en allein, und sie sprachen kein Wort
und konnten es einfach nicht fassen.