В деревне. По ст. Дж. Клэра

Левдо
По мотивам стихотворения Джона Клэра  (1793 -- 1864)
-- В деревне --, с англ.

Вар. 1

На иве, на толстом сухом суку
Раскачиваясь взад и вперёд,
Ворона сидит себе начеку,
А в поле пахарь песню поёт.
Поёт он, весел, силён  и яр,-
Доярка глянулась пареньку.
Ворона хрипло вскричала "карр!"
На старом толстом сухом суку.
Он пел про возлюбленную свою,
И все поля звенели: "люблю".

"Люблю я милку, аж сам не свой,
Весёлые дойки её люблю.
Она бежит росистой травой,
А я делянку пашу, рыхлю.
Дешёвый ситчик такой на ней,
Улыбкой светится всё лицо,
Её глазёнки зари ясней,
Хочу сказать ей одно словцо..."
Он вывернул пласт и налёг сильней,
И снова поворотил коней.

"Моя зазнобушка...  как мила, 
Ничуть не хуже всех прочих тут!
Усердна, прилежнее, чем пчела,
И никакой ей не в тягость труд.
В линялом платьишке хороша,
Смешлива и весела всегда,-
Шалунья, пташка, моя душа!"
Ворона гаркнула с ветки "да!"
Он вывернул пласт, перелог* круша,
И па'рила свежая борозда.

Ворона поглядывает округ,
Он, знай, за прогоном ведёт прогон,
И громко поёт, направляя плуг,
Поёт о своей возлюбленной он:
"Молочница, славная милка моя,
Свежа, румяна, кровь с молоком.
На ней посконное платье, а я
Её ещё больше люблю в таком."
Поёт про возлюбленную свою,
И все поля оглашает "люблю".

========================
*перелог -- давно не паханое,
заросшее всякой сорной мелочью поле.


Вар. 2 (модификация)

Торчит ворона на  суку
Глядит назад, вперёд,
Она как будто начеку,
А пахарь, знай, поёт.
От лошадёнок валит пар,
Труд в радость пареньку.
Ворона, хрипло крикнув "карр!",
Встряхнулась на суку.
Он пел про милую свою,
И поле вторило: "люблю".

"Она росистою травой
Бежит легко-легко,
Глядишь -- поддёрнет фартук свой
И доит молоко.
Как мак цветёт её лицо,
Глаза зари ясней,
Сказать бы ей одно словцо,
Посвататься бы к ней,
Надеть ей брачное кольцо
Вперёд других парней..."

"Моя зазнобушка мила, 
Она всех краше тут.
Она хлопочет, как пчела,
И ей не в тягость труд.
Она и в ситце хороша,
Она резва всегда,
Шалунья, добрая душа!"
Ворона с ветки -- "да!"
Он крякнул, глинозём круша;
Чернела борозда.

Ворона вновь глядит вокруг,-
Готов ещё прогон,
И с силой направляя плуг,
Поёт о милой он:
"Голубка славная моя
Свежа, кровь с молоком.
На ней простое платье,- я
Люблю ее тайком.
Но песня, сердца не тая,
Летит во все края."


**********************************

Об авторе по
http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=48 и по Википедии

Джон Клэр (англ. John Clare, 1793 - 1864):  английский поэт-самородок, сын сельского батрака.
Воспевал традиционную английскую деревню и оплакивал её исчезновение. 
Его биограф Джонатан Бейт считает, что Клэр был "крупнейшим поэтом трудящегося класса...
Никто не писал более сильных стихов о природе, о детстве, проведённом в деревне,
и об отчуждённости, зыбкости своего <я>"

Дж. Клэр учился в церковной школе лишь до двенадцатилетнего возраста, зато трудился с раннего
детства. Служил в трактире, был садовником, подённым сельским рабочим, поступил в ополчение,
занимался обжигом извести. Часто недоедал.
Клэр стал сочинять стихи под впечатлением от поэзии Дж. Томсона. Одно его стихотворение
случайно попалось на глаза книготорговцу Эдварду Друри, который разыскал автора
и свёл его с издателями.
Джон Тейлор, первый издатель Клэра, сопроводил его первый сборник предисловием, где,
в частности, писал: "Перед нами подлинные произведения молодого крестьянина, поденного
сельского работника...  Он... брался за все, что предложат, батрачил с утра и дотемна.
За восемь недель работы мальчик мог скопить ровно столько пенсов, сколько хватало на оплату
месяца занятий в школе, и так, урывками, за три года он приобрел некоторые знания и научился
свободно читать Библию… "
Этот сборник Клэра 1820 г. "Стихотворения, описывающие сельскую жизнь и виды" имел
большой успех. Клэр приехал в Лондон, познакомился с литературными знаменитостями.
Несколько английских лордов приобрели для него дом и обеспечили ему пожизненную пенсию,
однако с новым образом жизни Клэр так до конца и не свыкся.
В дальнейшем были изданы ещё три книги Клэра, из которых лучшей считается последняя,
"Сельская Муза" (1835 г).
Тем не менее большая семья Клэра (его престарелые родители, жена и семеро детей)
жила в нищете.  Его здоровье сильно пошатнулось, у него случались приступы тяжелой депрессии,
ему стали невыносимы звуки.
С 1837 года он, за исключением короткого промежутка, уже не покидал приюта для умалишенных,
где продолжал писать стихи и, в том числе, создал свое самое известное стихотворение "Я есмь".
Описания природы, которую Клэр любил и понимал, бесхитростная философия, полная веры
и легкой грусти,- вот содержание поэзии Клэра.  Стандартизация английской грамматики и
орфографии не нравилась ему, и вопреки литературному канону он нередко пользовался
диалектными словами и часто попросту игнорировал знаки препинания.
Надолго забытые, стихи Клэра пережили возрождение интереса в начале XX столетия,
сначала со стороны критиков и поэтов-символистов, а потом и читателей. В 1935 г. вышел
двухтомник сочинений Клэра, в 2003 г. завершено издание его произведений в 9-ти томах.
Влияние Клэра признавали некоторые известные авторы,  драму о нём написал  драматург
Э. Бонд ("Сумасшедший", 1975).
Сегодня он считается одним из крупнейших английских поэтов 19 века.
В 1981 г. в Хелпстоне, где он похоронен, создано Общество друзей Джона Клэра.
В 1989 г. табличка с его именем помещена в «Уголке поэтов» Вестминстерского аббатства.

Прекрасный содержательный очерк Григория Кружкова  о необыкновенной личности
и трагической судьбе Дж. Клэра  "ЗЕЛЕНЫЙ ЧЕЛОВЕК"  АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ 
можно прочесть вот здесь:  http://www.stosvet.net/union/Kruzhkov/index_print.html

Несколько стихотворений Дж. Клэра в переводах Гр. Кружкова:
http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/john-clare/

**********************************
**********************************


Оригинал:
John Clare
* * *

The crow sat on the willow tree
A-lifting up his wings,
And glossy was his coat to see,
And loud the ploughman sings,
'I love my love because I know
The milkmaid she loves me';
And hoarsely croaked the glossy crow
Upon the willow tree.
'I love my love' the ploughman sung,
And all the fields with music rung.

'I love my love, a bonny lass,
She keeps her pails so bright,
And blythe she trips the dewy grass
At morning and at night.
A cotton dress her morning gown,
Her face was rosy health:
She traced the pastures up and down
And nature was her wealth.'
He sung, and turned each furrow down,
His sweetheart's love in cotton gown.

'My love is young and handsome
As any in the town,
She's worth a ploughman's ransom
In the drab cotton gown.'
He sang and turned his furrow oer
And urged his team along,
While on the willow as before
The old crow croaked his song:
The ploughman sung his rustic lay
And sung of Phoebe all the day.

The crow he was in love no doubt
And [so were] many things:
The ploughman finished many a bout,
And lustily he sings,
'My love she is a milking maid
With red rosy cheek;
Of cotton drab her gown was made,
I loved her many a week.'
His milking maid the ploughman sung
Till all the fields around him rung.